Kde domov můj – himna Češke: zgodovina, avtorja in besedilo
"Kde domov můj" (izgovorjava [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") je državna himna Češke republike. V kombinaciji z besedilom pesmi Nad Tatrou sa blýska se je uporabljala kot himna Češkoslovaške, po razdelitvi Češkoslovaške na Češko in Slovaško pa je "Kde domov můj" postala himna prve države (Češke, krajše ime za Češko republiko). Ustvarila sta jo Josef Kajetán Tyl in František Škroup leta 1834, prvič pa je bila objavljena v igri Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.
Zgodovina in nastanek
Pesem je nastala v času češkega nacionalnega preporoda v prvi polovici 19. stoletja. Avtor besedila je bil dramatik in pisatelj Josef Kajetán Tyl (1808–1856), melodijo pa je sestavil skladatelj František Škroup (1801–1862). Komad je bil prvotno del gledališke igre Fidlovačka, kjer je imel funkcijo domoljubne in čustveno nabite pesmi.
Po ustanovitvi prve češkoslovaške države leta 1918 so se za uradno državno himno pogosto skladali elementi iz obeh narodnih pesmi: češki "Kde domov můj" in slovenski/slovaški "Nad Tatrou sa blýska". Po mirnem razdelitvi države leta 1993 je Češka republika nadaljevala z uporabo "Kde domov můj" kot svoje državne himne, Slovaška pa je sprejela "Nad Tatrou sa blýska".
Avtorja in pomen
- Josef Kajetán Tyl je bil pomemben češki dramatik in narodnostni delavec; v besedilu pesmi izraža ljubezen do domačih krajev in naravnih lepot, ki simbolizirajo domovino.
- František Škroup je skladal melodijo, ki je preprosta, čustvena in primerna za javno izvedbo; njena narava je blizu ljudskim pesmim, kar je prispevalo k hitri priljubljenosti.
Pomen in raba
"Kde domov můj" simbolizira lokacijo in čustveno povezanost z domovino; v besedilu so izpostavljene naravne podobe (voda, bori, vrtovi, pomlad), ki predstavljajo idealizirano in ljubljeno domovino. Himno izvajajo ob državnih priložnostih, državnih protokolih, športnih tekmovanjih in drugih uradnih dogodkih. V uradnem kontekstu se običajno izvaja le prva kitica pesmi.
Besedilo (izvirnik)
Uradno uporabljena je predvsem prva kitica iz izvirne pesmi. Njena besedila v češčini so:
Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ;
zemský ráj to napohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!
Slovenski prevod (približen)
Za razumevanje pomena besedila je spodaj podan prost prevod v slovenščino:
Kje je moj dom, kje je moj dom?
Vode šumijo po travnikih,
bori šumejo po skalah,
v sadovnjaku se blyšči pomladni cvet;
na pogled je to zemljiški raj!
In to je ta lepa dežela,
češka dežela, moj dom,
češka dežela, moj dom!
Dodatne opombe
- Pesem je bila v izvirniku bolj obsežna, vendar je kot državno himno uveljavljena le prva kitica.
- Melodija je preprosta in domoljubna, kar je prispevalo k njeni uporabi kot simbola nacionalne identitete.
- Himna ostaja del šolskih in javnih obredov ter je tesno povezana s češko kulturno zgodovino 19. stoletja.
Besedila
Češki izvirnik
Besedilo je napisal Fidlovačka leta 1834. Kot himna se uporablja le prvi verz.
Češka latinica | Češka cirilica | Transkripcija IPA |
Kje domov moj, kje domov moj. | Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј. | [ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj] |
Češkoslovaška: 1918-92 besedila
Glej tudi Nad Tatrou sa blýska.
Kje domov moj,
kjer domov můj.
Voda hučí po lučinah,
bory šumí po skalinách.
V sadě stkví se jara květ
Zemský ráj to na pogled!
A to jest ta krásná země
země česká domov můj!
Země česká domov můj!
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Zastavme jih, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Zastavme jih, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Poetični angleški prevod
To različico je v angleščino prevedel češki pesnik Václav Sládek (1845-1912).
Kje je moj dom, kje je moj dom?
Nad leasom se pretakajo vode,
Na hribih modri gozdovi sanjajo,
Cvetlične grede Pomladno srečno nebo,
Kot zemeljski raj:
Tam je dežela, polna lepote,
Čečija, moja domovina!
Kje je moj dom, kje je moj dom?
Kjer je Bog sam govoril človeku:
Nežen, a nikoli zlomljen,
Vedno vesel, poln upanja, močan,
Pogumno prepreči vsako krivico:
Tam je dežela moške časti,
Čečija, moja domovina!
Nemška različica
Med letoma 1918 in 1938 je obstajala uradna različica v nemščini, ki jo je napisal Karl Wenzel Ernst.
Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, tako schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
Madžarska različica
V istem obdobju je bila izdana tudi uradna različica v madžarščini.
Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.