Kje domov moj?

"Kde domov můj" (izgovorjava [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") je državna himna Češke republike. V kombinaciji z besedilom pesmi Nad Tatrou sa blýska se je uporabljala kot himna Češkoslovaške, po razdelitvi Češkoslovaške na Češko in Slovaško pa je "Kde domov můj" postala himna prve države (Češke, krajše ime za Češko republiko). Ustvarila sta jo Josef Kajetán Tyl in František Škroup leta 1834, prvič pa je bila objavljena v igri Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.

Besedila

Češki izvirnik

Besedilo je napisal Fidlovačka leta 1834. Kot himna se uporablja le prvi verz.

Češka latinica

Češka cirilica
(neuradno)

Transkripcija IPA

Kje domov moj, kje domov moj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta lepná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Kje domov můj, kjer domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
Вода гучи́ по лучина́х,
бори шуми́ по скалина́х,
в садје скви́ се јара квјет,
земски́ ра́ј то на поглед!
А то је та кра́сна́ земје,
земје ческа́, домов му̊ј,
земје ческа́, домов му̊ј!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
В краји зна́ш-ли Богу миле́м,
душе у́тле́ в тјеле чиле́м,
мисл јасноу, взник а здар,
а ту си́лу вздору змар?
To је Чеху̊ славне́ пле́мје,
мези Чехи домов му̊ј,
мези Чехи домов му̊ј!

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈvoda ˈutʃiː po ˈlutʃɪnaːx]
[ˈborɪ ˈʃumiː po ˈskalɪnaːx]
[ˈf saɟɛ ˈskviː sɛ ˈjara kvjɛt]
[ˈzɛmskiː raːj to na ˈpoɦlɛt]
[a to jɛ ta ˈkraːsnaː ˈzɛmɲɛ]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈf krajɪ ˈznaːʃlɪ ˈboɦumɪlɛːm]
[ˈduʃɛ ˈuːtlɛː ˈf cɛlɛ tʃɪlɛːm]
[ˈmɪsl̩ ˈjasnou̯ ǀ ˈvznɪk a zdar]
[a tu ˈsiːlu ˈvzdoru zmar]
[to jɛ ˈtʃɛxuː ˈslavnɛː ˈplɛːmɲɛ]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]

Češkoslovaška: 1918-92 besedila

Glej tudi Nad Tatrou sa blýska.

Kje domov moj,

kjer domov můj.

Voda hučí po lučinah,

bory šumí po skalinách.

V sadě stkví se jara květ

Zemský ráj to na pogled!

A to jest ta krásná země

země česká domov můj!

Země česká domov můj!

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Zastavme jih, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Zastavme jih, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Poetični angleški prevod

To različico je v angleščino prevedel češki pesnik Václav Sládek (1845-1912).

Kje je moj dom, kje je moj dom?

Nad leasom se pretakajo vode,

Na hribih modri gozdovi sanjajo,

Cvetlične grede Pomladno srečno nebo,

Kot zemeljski raj:

Tam je dežela, polna lepote,

Čečija, moja domovina!

Kje je moj dom, kje je moj dom?

Kjer je Bog sam govoril človeku:

Nežen, a nikoli zlomljen,

Vedno vesel, poln upanja, močan,

Pogumno prepreči vsako krivico:

Tam je dežela moške časti,

Čečija, moja domovina!

Nemška različica

Med letoma 1918 in 1938 je obstajala uradna različica v nemščini, ki jo je napisal Karl Wenzel Ernst.

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,

Wo durch Wiesen Bäche brausen,

Wo auf Felsen Wälder sausen,

Wo ein Eden uns entzückt,

Wenn der Lenz die Fluren schmückt:

Dieses Land, tako schön vor allen,

Böhmen ist mein Heimatland.

Böhmen ist mein Heimatland.

Madžarska različica

V istem obdobju je bila izdana tudi uradna različica v madžarščini.

Hol van honom, hol a hazám,

Hol patak zúg a hegyháton,

Csörgedez a rónaságon.

Üde virág a kertben,

Mint egy földi édenben.

Ez az istenáldotta föld,

Csehszlovák föld a hazám,

Csehszlovák föld a hazám.


AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3