Glavna frankovščina
Mainsko-francosko narečje je skupina nemških narečij, ki se govorijo v središču Nemčije, na območju, znanem kot Frankonija, ob reki Majni.
V Nemčiji večina ljudi ta narečja imenuje preprosto "Fränkisch". Čeprav imajo veliko skupnega, se med posameznimi majhnimi regijami pojavljajo številne razlike.
V preteklosti je bila Frankonija (nemško "Franken") zelo veliko območje, ki je obsegalo velik del Nemčije, vključno z deli Rena vse do Nizozemske. Danes je Frankonija severni del Bavarske (nemško "Bayern"), ki vključuje Spodnjo Frankonijo, Zgornjo Frankonijo, Srednjo Frankonijo in dele Zgornje Bavarske.
Primeri frankovskega narečja
Za frankovska narečja je značilno, da brezglasni soglasniki postanejo zveneči, tj. "k" se izgovarja kot "g", "t" kot "d", "p" kot "b" in "s" kot angleški "z". V gostilnah je pogosto slišati, da se po sistemu javnega ozvočenja zahteva, da član osebja
- "bidde dzur dege gommen"
- nemško: bitte zur Theke kommen
- Angleščina: Prosimo, pridite v bar.
- Vo da Dande a Bageed griing pomeni:
- nemško: Von der Tante ein Paket kriegen (/bekommen)
- Angleščina: "Prejeti paket od tete"
Izgovor samoglasnikov se lahko razlikuje od običajne nemščine, npr. Frankonija je pogosto opisana kot kraj, kjer:
- "die Hasen 'Hoosn' und die Hosen 'Huusn' haasn."
- Tako se "Hasen" ("zajci") imenujejo "Hoosn" ("Hosen"="hlače"), "Hoosn" pa "Husen". (Nemški "Hasen" ima "a" kot britanski "car"; "Hosen" ima "o" kot "oa" v "boat"; "Husen", ki ne pomeni ničesar, ima "u" kot britanski "oo" v "moon").
Jezen Francoz bi lahko rekel:
- "Der Hamml, der gscheerde, der ko wos erlehm, wenna haam kummd!"
- Nemščina: Der Saukerl kann was erleben, wenn er nach Hause kommt!
- Angleščina: "Ta pokvarjenec bo imel težave, ko bo prišel domov!"