Mainsko-frankonska narečja (Fränkisch): nemška narečja Frankonije ob reki Majni

Odkrijte mainsko-frankonska (Fränkisch) narečja Frankonije ob reki Majni — zgodovina, značilnosti in regionalne razlike nemškega govora.

Avtor: Leandro Alegsa

Mainsko-frankonsko narečje (nemško "Mainfränkisch" ali pogosto preprosto "Fränkisch") je skupina nemških narečij, ki se govorijo v središču Nemčije, na območju, znanem kot Frankonija, ob reki Majni. Gre za več sorodnih lokalnih govorov, ki tvorijo prehodno območje z okolišnimi nemškimi narečji in so jezikovno in geografsko tesno povezani z identiteto regije.

V Nemčiji večina ljudi ta narečja imenuje preprosto "Fränkisch". Čeprav imajo veliko skupnega, se med posameznimi majhnimi regijami pojavljajo številne razlike — razlikujejo se izgovorjava, besednjak in nekatere slovnične oblike, zato govorci pogosto takoj prepoznajo, iz katere občine ali doline prihaja sogovornik.

Področje in razširjenost

V preteklosti je bila Frankonija (nemško "Franken") zelo veliko območje, ki je obsegalo velik del Nemčije, vključno z deli Rena vse do Nizozemske. Danes je Frankonija predvsem severni del Bavarske (nemško "Bayern"), ki vključuje Spodnjo Frankonijo, Zgornjo Frankonijo, Srednjo Frankonijo in dele Zgornje Bavarske. Mainsko-frankonska narečja segajo tudi v sosednje zvezne dežele, npr. v dele Hesen, Baden-Württemberg in Tiringijo, kjer se stikajo z drugimi nemškimi narečji.

Dialektalne razdelitve

Mainsko-frankonsko območje ni enotno — narečja delimo na številne podskupine, pogosto po dolinah in mestih ob reki Majni in njenih pritokih. Vsi podgledi so lokalno označeni z imeni krajev ali manjših zgodovinskih okolišev, zato so lokalne razlike lahko izrazite tudi na razdaljah nekaj deset kilometrov.

Značilnosti

  • Fonetika: značilne so razlike v samoglasnikih in soglasnikih v primerjavi s standardno nemščino; pojavijo se lokalne različice diftongov in specifične izgovorjalne spremembe.
  • Besednjak: obstaja veliko lokalnih besed in izrazov, ki se ne pojavljajo v standardni nemščini; nekatera izrazja izhajajo iz starejših nemških plasti ali so vplivi sosednjih narečij.
  • Slovnica: v narečjih so ohranjene nekatere arhaične oblike ali lokalno specifične oblike členov, zaimkov in glagolskih oblik.
  • Regiolekt: mnogi govorci uporabljajo mešanico narečja in standardnega jezika (regiolekt), še zlasti mlajše generacije pa v formalnih situacijah raje preidejo na standardno nemščino.

Zgodovinski in kulturni pomen

Narečja Frankonije so tesno povezana s kulturno zgodovino regije: lokalne pesmi, priredbe, pregovori in popularne fraze pogosto nosijo močan narečni pečat. V preteklosti so bila ta narečja večinoma govorjena in redko zapisovana; sodobne raziskave in lokalna literatura pa poskušajo ohraniti in dokumentirati narečne oblike.

Sociolingvistični položaj danes

Položaj narečij je različen: v podeželskih območjih in med starejšimi generacijami so narečja še vedno živa, medtem ko v mestih in med mlajšimi govorci prevladuje standardna nemščina ali mešanica obojega. Vpliv medijev, mobilnosti in šolskega izobraževanja je prispeval k postopnemu zmanjševanju nekaterega narečnega znanja, vendar lokalna kulturna prizadevanja in zanimanje za identiteto spodbujajo ohranjanje in ponovno zanimanje za frankonske govore.

Za bolj poglobljeno razumevanje obstaja veliko dialektoloških raziskav, zvočnih zbirk in regionalnih slovarjev, ki dokumentirajo posebnosti mainsko-frankonskih narečij ter njihove razlike glede na kraj in starost govorcev.

Primeri frankovskega narečja

Za frankovska narečja je značilno, da brezglasni soglasniki postanejo zveneči, tj. "k" se izgovarja kot "g", "t" kot "d", "p" kot "b" in "s" kot angleški "z". V gostilnah je pogosto slišati, da se po sistemu javnega ozvočenja zahteva, da član osebja

  • "bidde dzur dege gommen"
  • nemško: bitte zur Theke kommen
  • Angleščina: Prosimo, pridite v bar.
  • Vo da Dande a Bageed griing pomeni:
  • nemško: Von der Tante ein Paket kriegen (/bekommen)
  • Angleščina: "Prejeti paket od tete"

Izgovor samoglasnikov se lahko razlikuje od običajne nemščine, npr. Frankonija je pogosto opisana kot kraj, kjer:

  • "die Hasen 'Hoosn' und die Hosen 'Huusn' haasn."
  • Tako se "Hasen" ("zajci") imenujejo "Hoosn" ("Hosen"="hlače"), "Hoosn" pa "Husen". (Nemški "Hasen" ima "a" kot britanski "car"; "Hosen" ima "o" kot "oa" v "boat"; "Husen", ki ne pomeni ničesar, ima "u" kot britanski "oo" v "moon").

Jezen Francoz bi lahko rekel:

  • "Der Hamml, der gscheerde, der ko wos erlehm, wenna haam kummd!"
  • Nemščina: Der Saukerl kann was erleben, wenn er nach Hause kommt!
  • Angleščina: "Ta pokvarjenec bo imel težave, ko bo prišel domov!"


Iskati
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3