Dišeči vrt (Al-rawz al-ātir) — erotična knjiga Muḥammada al‑Nafzawija
Parfumirani vrt čutnih užitkov (arabsko: الروض العاطر في نزهة الخاطر Al-rawz al-ātir fī nuzhat al-hātir) je knjiga, ki jo je napisal Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawi v 15. stoletju. V njej je razložen spolni odnos. Napisana je v arabščini. Dišeči vrt je primer erotične literature in vsebuje spolnost med ljudmi (heteroseksualno in homoseksualno) in živalmi.
Knjigo je leta 1886 v angleščino prvič prevedel Richard Francis Burton. Prevedel jo je na podlagi francoskega prevoda. Prevoda ni mogel dokončati, ker knjiga zaradi svoje vsebine ni bila splošno sprejemljiva. Po njem je leta 1976 izšel nov francoski prevod, ki ga je pripravil René R. Khawam. Leta 1923 je angleški skladatelj Kaikhosru Shapurji Sorabji napisal delo Le jardin parfumé: Poema za klavir solo.
Vsebina in namen
Knjižica ima značaj seksualnega priročnika in zbirke nasvetov o ljubezni, erotičnih praksah in afrodizijakih. Vključuje:
Besedilo ni zgolj tehnični priročnik — pogosto vsebuje tudi humor, anekdote, moralne opombe in kulturne opise vsakdanjega življenja v muslimanskih družbah časa, kar ga postavlja v širši literarni in socialni kontekst.
Avtor in zgodovinski kontekst
Muḥammad ibn Muḥammad al‑Nafzawi (pogosto skrajšano al‑Nafzawi) je avtor, ki je deloval v 15. stoletju. Njegovo delo je del tradicije arabske erotične literature, ki ima dolgo zgodovino in sega od didaktičnih del do pesniških, satiričnih in medicinskih besedil. V času nastanka so takšna besedila pogosto služila kot priročniki za odrasle, hkrati pa so bila predmet cenzure in družbenih omejitev glede javne razprave o spolnosti.
Prevodi, cenzura in recepcija
Prevodi in objave Dišečega vrta so bili v več kulturah problematični zaradi eksplicitne vsebine. Richard Francis Burton je leta 1886 pripravil angleški prevod; zanje je znano, da je delno temeljil na razpoložljivih francoskih različicah besedila, objava pa je naletela na odpore zaradi takratnih moralnih norm. V 20. stoletju so se pojavili novi prevodi in kritične izdaje, ki so skušale besedilo postaviti v zgodovinski in kulturni kontekst.
René R. Khawam je v 20. stoletju pripravil sodobnejši francoski prevod, objavljen leta 1976, ki je prispeval h širši dostopnosti in študiju tega besedila v zahodnem svetu. Sodobni raziskovalci pogosto obravnavajo knjigo ne le kot pornografsko vsebino, temveč tudi kot vir podatkov o družbenih pogledih na spolnost, medicino in intimne prakse v islamskem svetu preteklih stoletij.
Vpliv v kulturi
Besedilo je imelo vpliv tudi zunaj književnosti. Kot je omenjeno, je angleški skladatelj Kaikhosru Shapurji Sorabji leta 1923 ustvaril klavirsko delo Le jardin parfumé: Poema za klavir solo, navdihnjeno z naslovom ali temami knjige. Poleg tega je Dišeči vrt pogosto omenjeno v študijah o primerjalni erotiki (v primerjavi z deli, kot je Kama Sutra) in v raziskavah o zgodovini spolnosti.
Pomembne opombe za bralce
Besedilo vsebuje eksplicitne opise spolnosti, vključno z vsebinami, ki bodo mnogim bralcem neprijetne ali sporne (npr. omembe homoseksualnosti in spolnosti z živalmi). Zaradi tega je pogosto predmet cenzure in diskusij o etiki objavljanja in prevajanja zgodovinskih erotik. Pri prebiranju je smiselno upoštevati zgodovinski okvir in kulturne razlike med avtorjevim časom in sodobnimi normami.
Vprašanja in odgovori
V: Kdo je avtor knjige Parfumirani vrt čutnih užitkov?
O: Avtor knjige The Perfumed Garden of Sensual Delight je Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawi.
V: Kaj pojasnjuje knjiga Parfumirani vrt čutne slasti?
O: Odišavljeni vrt čutne slasti razlaga o seksu.
V: V kakšnem jeziku je napisana knjiga Parfumirani vrt čutnega užitka?
O: The Perfumed Garden of Sensual Delight je napisan v arabščini.
V: Katere vrste seksa so omenjene v knjigi The Perfumed Garden of Sensual Delight?
O: Parfumirani vrt čutne slasti vsebuje spolnost med ljudmi (heteroseksualno in homoseksualno) in živalmi.
V: Kdo je prvi prevedel knjigo The Perfumed Garden of Sensual Delight v angleščino?
O: Prva oseba, ki je knjigo The Perfumed Garden of Sensual Delight prevedla v angleščino, je bil Richard Francis Burton.
V: Zakaj Richard Francis Burton ni mogel dokončati prevoda knjige The Perfumed Garden of Sensual Delight?
O: Richard Francis Burton ni mogel dokončati prevoda knjige The Perfumed Garden of Sensual Delight, ker knjiga zaradi svoje vsebine ni bila splošno sprejemljiva.
V: Kdaj je bila napisana klavirska pesem Le jardin parfumé?
O: Angleški skladatelj Kaikhosru Shapurji Sorabji je napisal Le jardin parfumé: Poema za klavir solo je nastala leta 1923.