Sodobni angleški prevodi Svetega pisma

Obstaja veliko prevodov Svetega pisma v angleščino.

Ljudje se ne strinjajo o tem, kaj je "izvirno Sveto pismo". Ker obstaja veliko različic grške in latinske Biblije, obstaja tudi veliko različic angleške Biblije.

Nekateri prevodi so dobesedni prevodi izvirnega jezika. Te prevode je običajno težko brati. Drugi prevodi so prevodi idej za idejo. Ti prevodi spreminjajo ideje izvirnika Svetega pisma v angleščino. Nekateri prevodi idej za idejo uporabljajo zelo enostavno angleščino. Nekateri ljudje težko razumejo dobesedne prevode. Vendar pa lahko neliterarni prevodi spremenijo pomen. "Dinamična enakovrednost" pomeni, da je Sveto pismo lažje za branje, ne da bi pri tem spremenili pomen.

Nekateri prevodi Svetega pisma v angleščinoZoom
Nekateri prevodi Svetega pisma v angleščino

Sodobne angleške različice Svetega pisma

Ta članek potrebuje več virov za zanesljivost.
Pomagajte izboljšati ta članek z dodajanjem zanesljivih virov. Gradivo brez virov se lahko izpodbija ali odstrani.
Najdi vire: "(december 2012) (Naučite se, kako in kdaj odstraniti to predlogo sporočila)

Krščanski prevodi

Večina angleških prevodov Svetega pisma je napisana s krščanskega vidika.

Različica kralja Jamesa

Avtorizirana različica Kralja Jakoba (KJV) je zelo priljubljena. Številni deli so dobesedni prevodi grškega in hebrejskega izvirnika. Biblija KJV je nastajala od leta 1604 do 1611 kot revizija škofovske Biblije. Od leta 1600 se je veliko angleških besed spremenilo. Ker je Biblija KJV stara 400 let, jo je težje brati. A čeprav je stara 400 let, številni izrazi in idiomi, ki se uporabljajo v vsakdanji sodobni angleščini, izvirajo iz KJV.

Od leta 1611 se je prvo Sveto pismo KJV spreminjalo. Danes se običajno uporablja izdaja iz leta 1769. Nove različice, ki so revizije KJV, vključujejo Revised Version (1885), Revised Standard Version (1952), New Revised Standard Version (1989) in English Standard Version (2001).

Drugi prevodi

The New English Bible (1970) - iz Združenega kraljestva. To je bil svež ekumenski prevod.

Pisma mladim cerkvam (1958) - John Bertram Phillips. Gre za prevod novozaveznih pisem.

Živo Sveto pismo (1971) - avtor Kenneth N. Taylor. Gre za parafrazo ameriške standardne različice (1901).

The Good News Bible (1976) - Sveto pismo dobrih novic (The Good News Bible) - Ameriška svetopisemska družba (American Bible Society). To je ena izmed najbolj priljubljenih Biblij.

Nova mednarodna biblija (1978) - Ta biblija je vmesna med Biblijo kralja Jamesa (zelo dobesedna) in Biblijo dobre novice (zelo neformalna).

Novi živi prevod (1996) - nova različica "Živega Svetega pisma".

Na spletu je na voljo veliko prevodov Svetega pisma. Berete lahko virtualne Biblije. Če želite prebrati del Svetega pisma, si ga lahko natisnete. To se imenuje "tiskanje na zahtevo".

Danes obstaja veliko prevodov, ki so dobesedni, nedobesedni in vmesni. Youngov dobesedni prevod je zelo dobeseden. Message Bible in The Word on the Street nista dobesedna.

Spolno nevtralne različice

V Svetem pismu moški in ženske niso enaki. V nekaterih novih prevodih so moški in ženske bolj enakopravni. Te različice imenujemo feministične, spolno nevtralne ali spolno točne.

Nekateri spolno nevtralni prevodi so: New Revised Standard Version (1989), Revised English Bible (1989) in Today's New International Version (2005). Tudi angleška standardna različica (2001) poskuša biti bolj enakopravna.

Poenostavljene svetopisemske knjige v angleščini

Veliko ljudi je napisalo preprostejše Sveto pismo. V teh biblijah je bilo uporabljenih malo besed. Nekatere so napisane za tiste, ki jim angleščina ni materni jezik.

Okrajšava

Ime

Datum

BBE

Sveto pismo v osnovni angleščini

1949

BWE

Sveto pismo v svetovni angleščini [samo Nova zaveza]

1969

NLV

Različica novega življenja (Gleason Ledyard)

1986

SEB

Enostavno angleško Sveto pismo (Dr. Stanley Morris)

1980

ERV

Različica za lažje branje (prej angleška različica za gluhe)

1989

NCV

Različica novega stoletja

1991

NIrV

Nova mednarodna bralna različica

1998

EEB

Sveto pismo EasyEnglish

2001+

Svetovno angleško Sveto pismo

Svetovno angleško Sveto pismo je različica Svetega pisma, napisana v sodobni angleščini. Izdajati se je začela leta 1997 in je revizija ameriške standardne različice iz leta 1997. Projekt se je začel z namenom, da bi pripravili angleško različico Svetega pisma, ki ne bi uporabljala starejše angleščine niti Basic English.

Temelji na ameriški standardni različici iz leta 1901, grškem večinskem besedilu in hebrejski Bibliji Hebraica Stuttgartensia z nekaterimi manjšimi spremembami zaradi alternativnih branj v zvitkih od Mrtvega morja in Septuaginti, vendar so ta alternativna branja prezrta ali omejena na opombe. Vsaka knjiga je bila sedemkrat urejena in prebrana. V prvem koraku je bilo posodobljenih približno 1 000 besed, besednih zvez in slovničnih konstrukcij. V prvem ročnem prehodu je bilo treba dodati narekovaje in druga ločila ter preveriti različico z grškimi in hebrejskimi besedili, kjer so velike besedilne različice ali pomen ni jasen.

Judovski prevodi

Judje in kristjani se včasih ne strinjajo, kako prevajati hebrejsko Sveto pismo ali Tanakh. Judje so napisali prevode, ki sledijo judovskim mnenjem. Med njimi so:

Jewish Publication Society of America Version (JPS) (1917) - temelji na Revised Version in American Standard Version (glej zgoraj), vendar je bila spremenjena v skladu z judovskimi mnenji.

Judaica Press (1963)

New Jewish Publication Society of America Version (NJPS) (1985) - nov prevod, ki ne temelji na JPS 1917

Kamnita izdaja ArtScroll (1996)

Številni judovski prevodi Svetega pisma prikazujejo angleški in hebrejski izvirnik na nasprotnih straneh. Nobeden od teh prevodov ne velja za preprosto ali osnovno angleščino.

Sorodne strani

Vprašanja in odgovori

V: Kaj je izvirno Sveto pismo?


O: Na vprašanje, kaj je "izvirno Sveto pismo", ni dokončnega odgovora, saj obstaja veliko različic grške in latinske Biblije, iz katerih so nastale številne različice angleške Biblije.

V: Kako se dobesedni prevodi razlikujejo od nedobesednih prevodov?


O: Dobesedni prevodi so dobesedni prevodi izvirnega jezika in jih nekateri ljudje težko razumejo. Nedeskriptivni prevodi spreminjajo ideje izvirnika Svetega pisma v angleščino, vendar lahko spremenijo pomen.

V: Kaj pomeni "dinamična enakovrednost"?


O: Dinamična enakovrednost pomeni, da je Sveto pismo lažje za branje, ne da bi spremenili njegov pomen.

V: Ali so vsi angleški prevodi Svetega pisma dobesedni?


O: Ne, vsi angleški prevodi Svetega pisma niso dobesedni; nekateri so "ideja za idejo" in uporabljajo zelo preprosto angleščino.

V: V katerih jezikih so nastale različne različice Svetega pisma?


O: Različne različice Svetega pisma so nastale v grškem in latinskem jeziku.

V: Ali je dobesedne prevode lažje ali težje razumeti kot nedobesedne?


O: Dobesedni prevodi so lahko za nekatere ljudi težje razumljivi kot nedobesedni.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3