Sodobni angleški prevodi Svetega pisma: vrste, načela in primerjalna analiza
Obstaja veliko prevodov Svetega pisma v angleščino. Razlikujejo se po načinu prevajanja, besedilni podlagi in namenu uporabe — za bogoslužje, študij, osebno devotionalno branje ali za laično razumevanje zgodovinskih in teoloških besedil.
Vrste prevodov
Prevodom Svetega pisma v angleščino običajno pripisujemo eno od naslednjih kategorij:
- Formalna oziroma dobesedna ekvivalenca (word-for-word) – teži k čim bolj točnemu prenosu besed in stavčne strukture iz izvirnega jezika. Primeri: NASB (New American Standard Bible), ESV (English Standard Version).
- Dinamična oziroma funkcionalna enakovrednost (thought-for-thought) – prevod prenaša pomen in idejo izvirnika, pri tem pa uporablja naravnejši slog ciljnega jezika, da bi bil tekst lažje razumljiv. Primeri: NIV (New International Version), NLT (New Living Translation).
- Parafraza – ne gre za strogo prevajanje, ampak za svobodno preoblikovanje besedila v sodobno, pogosto zelo vsakdanjo govorico; namenjena je jasnosti in dostopnosti, pogosto pa opusti natančnost izvirnega izraza. Primer: The Message.
Načela in besedilna osnova
Pri prevajanju Svetega pisma prevajalci upoštevajo več ključnih elementov:
- Besedilna podlaga – za Staro zavezo prevladuje Masoretski tekst (Hebrew Masoretic Text), v posameznih prevodih pa se uporablja tudi Septuaginta (grška različica). Za Novo zavezo so pomembne različice kot Textus Receptus, Majority Text in sodobni kritični teksti (npr. Nestle–Aland/UBS), kar vpliva na končno vsebino prevoda.
- Prevajalski princip – ali prevod sledi formalni ali dinamični strategiji; to vpliva na berljivost in natančnost.
- Besedni pomen in idiomi – prevajalci morajo odločiti, kako prenesti idiome, kulturne reference in posebne izraze (npr. merske enote, izrazi za stopinje sorodstva).
- Teološka ozadja in pristranskost – prevodi niso povsem nevtralni; prevajalske odločitve lahko odražajo teološke predstave, izbrane roke (manuscripts) ali uredniške smernice.
- Jezikovna posodobitev – nekateri prevodi posodabljajo starinsko angleščino (npr. KJV) za bralca 21. stoletja, medtem ko drugi ohranjajo arhaični slog zaradi velike kulturne in literarne vrednosti.
Primeri sodobnih angleških prevodov in njihove značilnosti
- King James Version (KJV) – klasičen prevod (1611), vpliven v kulturi in literaturi; arhaičen jezik, zdaj v večini primerov v javni domeni.
- New King James Version (NKJV) – posodobljena različica KJV, ohranja klasičen slog, a s sodobnejšo slovnico in besediščem.
- New American Standard Bible (NASB) – zelo dosleden formalni prevod; pogosto izbran za poglobljeno študijno branje zaradi natančnosti.
- English Standard Version (ESV) – moderni prevod, ki poskuša združiti natančnost in berljivost; priljubljen med študijskimi in cerkvenimi krogi.
- New International Version (NIV) – dinamično uravnotežen prevod, namenjen širokemu občinstvu; poudarja jasnost in sodobno angleščino.
- New Revised Standard Version (NRSV) – akademsko usmerjen, pogosto rabljen v akademskih in ekumenskih okoljih; vključuje bolj inkluzivno jezikovno rabo v določenih izdajah.
- New Living Translation (NLT) – dinamična enakovrednost s poudarkom na razumljivosti za sodobnega bralca.
- The Message – paragrafični prepis z močnim poudarkom na sodobnem govornem slogu; zelo berev in informativen za lekturo, a ni primeren za podrobno ekzegetsko študijo.
- Good News Bible / Today's English Version (GNB/TEV) – zelo preprosta, razumljiva različica, pogosto uporabljena za evangelizacijo in dela z bralci, katerih angleščina ni materni jezik.
Primerjalna analiza: berljivost, zvestoba in namen
- Berljivost vs. zvestoba: bolj dosledni prevodi (formalna ekvivalenca) ohranjajo strukturo in besede izvirnika, vendar so lahko težji za razumevanje; dinamični prevodi olajšajo razumevanje, a lahko izgubijo nekatere nianse.
- Teološke konzekvence: prevajalske izbire pri ključnih izrazih (npr. izrazi, povezani z odrešenjem, duhovnimi darovi ali uredbo) lahko vplivajo na interpretacijo določenih verovanj.
- Vključujoči jezik: nekateri sodobni prevodi uporabljajo nevtralnejši spolni jezik tam, kjer iz izvirnika ne sledi izključno moški pomen (npr. "ljudje" namesto "moški"), kar ima lahko vpliv na dojemanje besedila v današnji družbi.
- Opombe in študijski materiali: prevodi z obsežnimi razlagami, komentarnimi opombami in križnimi sklici so primerni za študij; sasvim "čisti" prevodi brez opomb bolj služijo kot bralni tekst za bogoslužje ali vsakdanjo pobožnost.
- Navodila za uporabo v bogoslužju: nekateri prevodi so prilagojeni za liturgično rabo, drugi za osebno študijeno rabo ali akademsko proučevanje.
Kako izbrati pravi prevod
Izbira prevoda je odvisna od namena in bralčevih potreb. Nekaj priporočil:
- Za poglobljeno študij: izberite prevod z natančno dobesedno ekvivalenco (npr. NASB, ESV) in uporabite komentare ter konkordance.
- Za osebno pobožnost in razumevanje: dinamični prevodi (npr. NIV, NLT) ali preproste različice (GNB) pogosto omogočajo jasnejše razumevanje sporočila.
- Za liturgično uporabo ali cerkveno tradicijo: upoštevajte prevod, ki je uveljavljen v vaši denominaciji ali lokalni cerkvi (npr. KJV ali NKJV v nekaterih evangeličanskih krogih).
- Primerjajte več prevodov: branje istih odlomkov v dveh ali več prevodih pomaga razkriti razliko v interpretaciji in poudarkih.
- Uporabite študijske izdaje: prevodi s komentarji, opombami o izvirnih izrazih in obsežnimi referencami so zelo koristni za poglobljeno razumevanje.
Zaključek
Ni enega samega "najboljšega" prevoda – vsak ima svoje prednosti in omejitve. Pomembno je razumeti razliko med formalno in dinamično ekvivalenco, preveriti besedilno podlago in izbrati prevod glede na namen (študij, bogoslužje, osebna pobožnost ali poučevanje). Če je mogoče, primerjajte več prevodov in uporabite študijske pripomočke, da dobite celovitejšo sliko pomena izvirnega besedila.


Nekateri prevodi Svetega pisma v angleščino
Sodobne angleške različice Svetega pisma
| Ta članek potrebuje več virov za zanesljivost |
Krščanski prevodi
Večina angleških prevodov Svetega pisma je napisana s krščanskega vidika.
Različica kralja Jamesa
Avtorizirana različica Kralja Jakoba (KJV) je zelo priljubljena. Številni deli so dobesedni prevodi grškega in hebrejskega izvirnika. Biblija KJV je nastajala od leta 1604 do 1611 kot revizija škofovske Biblije. Od leta 1600 se je veliko angleških besed spremenilo. Ker je Biblija KJV stara 400 let, jo je težje brati. A čeprav je stara 400 let, številni izrazi in idiomi, ki se uporabljajo v vsakdanji sodobni angleščini, izvirajo iz KJV.
Od leta 1611 se je prvo Sveto pismo KJV spreminjalo. Danes se običajno uporablja izdaja iz leta 1769. Nove različice, ki so revizije KJV, vključujejo Revised Version (1885), Revised Standard Version (1952), New Revised Standard Version (1989) in English Standard Version (2001).
Drugi prevodi
The New English Bible (1970) - iz Združenega kraljestva. To je bil svež ekumenski prevod.
Pisma mladim cerkvam (1958) - John Bertram Phillips. Gre za prevod novozaveznih pisem.
Živo Sveto pismo (1971) - avtor Kenneth N. Taylor. Gre za parafrazo ameriške standardne različice (1901).
The Good News Bible (1976) - Sveto pismo dobrih novic (The Good News Bible) - Ameriška svetopisemska družba (American Bible Society). To je ena izmed najbolj priljubljenih Biblij.
Nova mednarodna biblija (1978) - Ta biblija je vmesna med Biblijo kralja Jamesa (zelo dobesedna) in Biblijo dobre novice (zelo neformalna).
Novi živi prevod (1996) - nova različica "Živega Svetega pisma".
Na spletu je na voljo veliko prevodov Svetega pisma. Berete lahko virtualne Biblije. Če želite prebrati del Svetega pisma, si ga lahko natisnete. To se imenuje "tiskanje na zahtevo".
Danes obstaja veliko prevodov, ki so dobesedni, nedobesedni in vmesni. Youngov dobesedni prevod je zelo dobeseden. Message Bible in The Word on the Street nista dobesedna.
Spolno nevtralne različice
V Svetem pismu moški in ženske niso enaki. V nekaterih novih prevodih so moški in ženske bolj enakopravni. Te različice imenujemo feministične, spolno nevtralne ali spolno točne.
Nekateri spolno nevtralni prevodi so: New Revised Standard Version (1989), Revised English Bible (1989) in Today's New International Version (2005). Tudi angleška standardna različica (2001) poskuša biti bolj enakopravna.
Poenostavljene svetopisemske knjige v angleščini
Veliko ljudi je napisalo preprostejše Sveto pismo. V teh biblijah je bilo uporabljenih malo besed. Nekatere so napisane za tiste, ki jim angleščina ni materni jezik.
Okrajšava | Ime | Datum |
BBE | Sveto pismo v osnovni angleščini | 1949 |
BWE | Sveto pismo v svetovni angleščini [samo Nova zaveza] | 1969 |
NLV | Različica novega življenja (Gleason Ledyard) | 1986 |
SEB | Enostavno angleško Sveto pismo (Dr. Stanley Morris) | 1980 |
ERV | Različica za lažje branje (prej angleška različica za gluhe) | 1989 |
NCV | Različica novega stoletja | 1991 |
NIrV | Nova mednarodna bralna različica | 1998 |
EEB | Sveto pismo EasyEnglish | 2001+ |
Svetovno angleško Sveto pismo
Svetovno angleško Sveto pismo je različica Svetega pisma, napisana v sodobni angleščini. Izdajati se je začela leta 1997 in je revizija ameriške standardne različice iz leta 1997. Projekt se je začel z namenom, da bi pripravili angleško različico Svetega pisma, ki ne bi uporabljala starejše angleščine niti Basic English.
Temelji na ameriški standardni različici iz leta 1901, grškem večinskem besedilu in hebrejski Bibliji Hebraica Stuttgartensia z nekaterimi manjšimi spremembami zaradi alternativnih branj v zvitkih od Mrtvega morja in Septuaginti, vendar so ta alternativna branja prezrta ali omejena na opombe. Vsaka knjiga je bila sedemkrat urejena in prebrana. V prvem koraku je bilo posodobljenih približno 1 000 besed, besednih zvez in slovničnih konstrukcij. V prvem ročnem prehodu je bilo treba dodati narekovaje in druga ločila ter preveriti različico z grškimi in hebrejskimi besedili, kjer so velike besedilne različice ali pomen ni jasen.
Judovski prevodi
Judje in kristjani se včasih ne strinjajo, kako prevajati hebrejsko Sveto pismo ali Tanakh. Judje so napisali prevode, ki sledijo judovskim mnenjem. Med njimi so:
Jewish Publication Society of America Version (JPS) (1917) - temelji na Revised Version in American Standard Version (glej zgoraj), vendar je bila spremenjena v skladu z judovskimi mnenji.
Judaica Press (1963)
New Jewish Publication Society of America Version (NJPS) (1985) - nov prevod, ki ne temelji na JPS 1917
Kamnita izdaja ArtScroll (1996)
Številni judovski prevodi Svetega pisma prikazujejo angleški in hebrejski izvirnik na nasprotnih straneh. Nobeden od teh prevodov ne velja za preprosto ali osnovno angleščino.
Sorodne strani
- Prevodi Svetega pisma - za pregled prevodov v jezike, ki niso angleški.
- Razprava o različici Svetega pisma
Vprašanja in odgovori
V: Kaj je izvirno Sveto pismo?
O: Na vprašanje, kaj je "izvirno Sveto pismo", ni dokončnega odgovora, saj obstaja veliko različic grške in latinske Biblije, iz katerih so nastale številne različice angleške Biblije.
V: Kako se dobesedni prevodi razlikujejo od nedobesednih prevodov?
O: Dobesedni prevodi so dobesedni prevodi izvirnega jezika in jih nekateri ljudje težko razumejo. Nedeskriptivni prevodi spreminjajo ideje izvirnika Svetega pisma v angleščino, vendar lahko spremenijo pomen.
V: Kaj pomeni "dinamična enakovrednost"?
O: Dinamična enakovrednost pomeni, da je Sveto pismo lažje za branje, ne da bi spremenili njegov pomen.
V: Ali so vsi angleški prevodi Svetega pisma dobesedni?
O: Ne, vsi angleški prevodi Svetega pisma niso dobesedni; nekateri so "ideja za idejo" in uporabljajo zelo preprosto angleščino.
V: V katerih jezikih so nastale različne različice Svetega pisma?
O: Različne različice Svetega pisma so nastale v grškem in latinskem jeziku.
V: Ali je dobesedne prevode lažje ali težje razumeti kot nedobesedne?
O: Dobesedni prevodi so lahko za nekatere ljudi težje razumljivi kot nedobesedni.