Kitajska poštna romanizacija: zgodovina in uporaba pri krajevnih imenih
Odkrijte zgodovino kitajske poštne romanizacije in njeno vlogo pri krajevnih imenih, primerjavo s Hanyu Pinyin ter sodobno rabo na Tajvanu.
Kitajska poštna romanizacija je bil stari način zapisovanja kitajskih krajevnih imen v latinici do osemdesetih let 20. stoletja, ko je Hanyu Pinyin postal standardni način zapisovanja kitajščine v latinici po vsem svetu. Medtem ko celinska Kitajska za skoraj vsa kitajska krajevna imena uporablja samo Hanyu Pinyin, Tajvan še vedno uporablja kitajsko poštno romanizacijo za pisanje imen svojih mest, kot so Taipei, Taichung in Kaohsiung. V tem sistemu ni apostrofov, pomišljajev ali tonskih oznak.
Zgodovina
Poštna romanizacija se je razvila konec 19. in v začetku 20. stoletja kot praktičen način za zapisovanje kitajskih krajevnih imen na poštnih seznamih, zemljevidih in v mednarodnih prometnih povezavah. Njen namen je bil poenostaviti pisanje in izmenjavo naslovov ter olajšati delo tujih in domačih poštnih služb. Sistem je pogosto nastal kot kompromis med različnimi lokalnimi izgovorjavami in obstoječimi romanizacijami, zato je bil v praksi precej neenoten.
Značilnosti sistema
- Poenostavljen zapis: v poštni romanizaciji ni apostrofov, pomišljajev ali tonskih oznak, kar poenostavi tisk in uporabo na znakih oziroma dokumentih.
- Mešan izgovorjalni vpliv: nekatera imena odražajo mandarinsko izgovorjavo, druga pa lokalne dialekte oziroma starejše tuje zapise, zato se lahko precej razlikujejo od sodobnega Hanyu Pinyin zapisa.
- Neenotnost: zaradi zgodovinskega nastanka in prilagoditev različnim jezikovnim vplivom obstajajo številne različice istega imena.
- Mednarodna prepoznavnost: mnoge starejše oblike so postale mednarodno uveljavljene in jih je težko zamenjati (na primer Taipei namesto Pinyin oblike Taibei).
Uporaba danes in praktične posledice
Po uvedbi Hanyu Pinyin kot mednarodnega standarda je poštna romanizacija povsod razen na Tajvanu postopoma izginjala z uradnih zemljevidov in vladnih dokumentov na celinski Kitajski. Na Tajvanu pa so tradicionalne oblike ostale v široki rabi na prometnih znakih, letališčih, železniških postajah in v vsakdanji rabi, pogosto zaradi zgodovinskih razlogov, lokalnih odločitev in mednarodne prepoznavnosti. Zato na Tajvanu pogosto vidimo mešanico različnih sistemov romanizacije, kar lahko povzroča zmedo pri iskanju krajev ali pri navigaciji.
Če iščete kitajsko krajevno ime, bodite pozorni na možne alternative: star zapis po poštni romanizaciji in sodobni zapis po Hanyu Pinyin se lahko močno razlikujeta (npr. Taipei vs Taibei, Kaohsiung vs Gaoxiong). Pri načrtovanju potovanj ali pri iskanju informacij je dobro poznati obe različici ali uporabiti zemljevide in iskalnike, ki prepoznajo sopomenke romanizacij.
Vprašanja in odgovori
V: Kaj je kitajska poštna romanizacija?
O: Kitajska poštna romanizacija je star način zapisovanja kitajskih krajevnih imen z latinico.
V: Kdaj je Hanyu Pinyin postal standardni način zapisovanja kitajščine z latinico po vsem svetu?
O: Hanyu Pinyin je v osemdesetih letih prejšnjega stoletja postal standardni način pisanja kitajščine v latinici po vsem svetu.
V: Kaj uporablja celinska Kitajska za skoraj vsa kitajska krajevna imena?
O: Celinska Kitajska za skoraj vsa kitajska krajevna imena uporablja samo Hanyu Pinyin.
V: Ali Tajvan še vedno uporablja kitajsko poštno romanizacijo?
O: Da, Tajvan še vedno uporablja kitajsko poštno romanizacijo za pisanje imen svojih mest.
V: Ali lahko navedete primere kitajskih mest, ki se pišejo s kitajsko poštno romanizacijo?
O: Primeri kitajskih mest, ki se pišejo v kitajski poštni romanizaciji, so Taipei, Taichung in Kaohsiung.
V: Ali so v sistemu kitajske poštne romanizacije apostrofi, pomišljaji ali tonske oznake?
O: Ne, v sistemu kitajske poštne romanizacije ni apostrofov, pomišljajev ali tonskih oznak.
V: Kakšen je trenutni standardni način pisanja kitajskega jezika z latinico po vsem svetu?
O: Sedanji standardni način zapisovanja kitajščine v latinici po vsem svetu je Hanyu Pinyin.
Iskati