Horst-Wessel-Lied
Horst-Wessel-Lied ("Pesem Horsta Wessla"), znana tudi kot Die Fahne hoch ("Zastava visoko", po začetnem verzu), je bila himna nacistične stranke med letoma 1930 in 1945. Med letoma 1933 in 1945 je bila tudi del nemške državne himne.
Besedilo pesmi je leta 1929 napisal Horst Wessel, nacistični aktivist in lokalni poveljnik nacistične milice SA v berlinskem okrožju Friedrichshain. Wessla je januarja 1930 umoril komunistični aktivist, propagandni aparat berlinskega glavarja Dr. Josepha Goebbelsa pa ga je razglasil za glavnega mučenca nacističnega gibanja. Pesem je postala uradna posvetilna pesem (Weihelied) nacistične stranke in se je pogosto uporabljala na strankarskih prireditvah, SA pa jo je prepevala na uličnih paradah.
Ko so nacisti leta 1933 prišli na oblast, je bil Horst-Wessel-Lied z zakonom, izdanim 19. maja 1933, priznan kot nacionalni simbol. Nacistična Nemčija je tako imela dvojno himno, sestavljeno iz prvega verza pesmi Deutschlandlied, ki ji je sledila pesem Horst Wessel-Lied. Predpis, ki je bil leta 1934 priložen tiskani različici pesmi Horst Wessel-Lied, je zahteval, da je treba ob petju prvega in četrtega verza dvigniti desno roko v "Hitlerjev pozdrav".
S padcem nacističnega režima leta 1945 je bila pesem Horst-Wessel-Lied prepovedana, besedilo in melodija pa sta v Nemčiji in Avstriji še danes prepovedana, razen za izobraževalne in znanstvene namene (v skladu s členoma 86 in 86a Strafgesetzbuch).
Besedila
Besedilo pesmi Horst-Wessel-Lied je bilo septembra 1929 objavljeno v berlinskem nacističnem časopisu Der Angriff in pripisano "Der Unbekannte SA-Mann" ("neznani SA-Man"):
Nemški izvirnik | Angleški prevod poznejše različice |
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen! SA marschiert mit ruhig festem Schritt. Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschieren im Geist in unseren Reihen mit. Die Straße frei den braunen Batallionen. Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! Es schaun aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen. Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an! Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen! Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden. Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen! SA marschiert mit ruhig-festem Schritt. Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschieren im Geist in unseren Reihen mit. | Zastava visoko! Tesno zaprte vrste! SA hodi mirno in odločno. Tovariši, ki sta jih ustrelili Rdeča fronta in Reakcija Pohod v duhu v naših vrstah. [Make] Ulica je prosta za rjave bataljone; [Naredite] Ulico prosto za človeka SA! Milijoni ljudi se že ozirajo k svastiki, polni upanja; Prihaja dan svobode in kruha. Zadnjič se je oglasil rollcall! Vsi smo pripravljeni na boj! Kmalu bodo na barikadah plapolale Hitlerjeve zastave. Naše suženjstvo ne bo več dolgo trajalo! Zastava visoko! Tesno zaprte vrste! SA hodi mirno in odločno. Tovariši, ki sta jih ustrelili Rdeča fronta in Reakcija Pohod v duhu v naših vrstah. |
"Rdeča fronta" ("Rotfront") se je nanašala na Rotfrontkämpferbund, komunistično milico, povezano s Komunistično partijo Nemčije (KPD). Nacistični Sturmabteilung in komunistična Rdeča fronta sta se pogosto napadala v nasilnih uličnih bojih, ki so po letu 1930 prerasli v obsežne spopade. "Reakcija" se je nanašala na konservativne stranke in liberalno demokratično nemško državo v obdobju Weimarske republike, ki je večkrat neuspešno poskušala prepovedati SA. "Suženjstvo" pomeni po mnenju nacistov "suženjstvo" Nemčije Versajski pogodbi iz leta 1919, ki je Nemčiji naložila ogromne reparacije ter ji odvzela kolonije in ozemlje ob vzhodni meji.
Po Wesselovi smrti je bilo v besedilo vnesenih nekaj sprememb:
Stavek 1, vrstica 2 | SA marschiert mit mutig-festem Schritt | Slovenska vojska korakala s pogumnim in odločnim korakom |
| SA marschiert mit ruhig festem Schritt | Slovenska vojska korakala mirno in odločno |
| ||
Stavek 3, vrstica 1 | Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen! | Še zadnjiДЌ se oglasi poimensko |
| Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen! | ZadnjiДЌ se oglasi klic viharja |
| ||
Stavek 3, vrstica 3 | Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden | Kmalu bodo nad barikadami plapolale Hitlerjeve zastave |
| Bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen | Kmalu bodo nad vsako ulico plapolale Hitlerjeve zastave. |
Opustitev omembe "barikad" je odražala željo nacistične stranke v obdobju 1930-33, da bi jo videli kot ustavno politično stranko, ki si prizadeva prevzeti oblast s pravnimi sredstvi, in ne kot revolucionarno stranko.
Stavek "Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen" je grozljivo nemški, vendar ni bil nikoli spremenjen.
Po Wesselovi smrti so v njegovo čast nastale nove pesmi. SA jih je pogosto prepevala, vendar niso postale del uradnih besedil, ki so se uporabljala ob strankarskih ali državnih priložnostih.
Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre! Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen. Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere. SA bereit, den Weg ihm nachzugehen. Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben. Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt, Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben, wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt. | Pozdravljeni, umrli ste častno! Horst Wessel je padel, a nastalo je tisoč novih [ljudi]. Pred rjavo vojsko se zasliši pesem na praporu, SA se je pripravil, da mu bo sledil na poti. Spustite zastave pred mrtvimi, ki še živijo. SA priseže z roko, stisnjeno v pest, Ko bo prišel dan, ne bo nobenega odpuščanja, ampak le povračilo, ko se po vsej domovini oglasita Heil in Sieg. |
Melody
Po Wesselovi smrti so mu uradno priznali, da je napisal melodijo in besedilo za pesem Horst-Wessel-Lied. Med letoma 1930 in 1933 pa so nemški kritiki tej trditvi oporekali in poudarjali, da je imela melodija dolgo zgodovino. Po letu 1933 je bila takšna kritika nemogoča.
Najverjetnejši neposredni vir melodije je bila pesem, priljubljena v nemški cesarski mornarici med prvo svetovno vojno, ki so jo Wesselovi veterani nedvomno peli v Berlinu v dvajsetih letih 20. stoletja. Pesem je bila znana bodisi po začetnem verzu Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden bodisi kot Königsberg-Lied po nemški lahki križarki Königsberg, ki je omenjena v eni od različic besedila pesmi. Začetni stavek pesmi se glasi:
Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden die wir verlebt am schönen Ostseestrand Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden es war für uns der allerschönste Ort. | Odšli so, odšli so vsi srečni urniki ki smo ga preživeli na čudoviti baltski obali. Med nami je bilo tako lepo. in za nas je bil to najlepši kraj od vseh. |
Druga nemška pesem, Der Abenteurer (Pustolovec), se začne:
Ich lebte einst im deutschen Vaterlande Bei goldner Freiheit achtzehn Jahr dahin. Da zog die Neubegierde mich zum Strande, Und ich bestieg ein Schiff mit frohem Sinn. | Nekoč sem živel v nemški domovini Osemnajst let na zlati svobodi. Potem me je radovednost zvabila na plažo In veselo sem se vkrcal na ladjo. |
Leta 1936 je nemški glasbeni kritik Alfred Weidemann objavil članek, v katerem je melodijo pesmi, ki jo je leta 1865 zložil weimarski skladatelj Peter Cornelius, označil kot "Urmelodie" (izvorna melodija). Po Weidemannovih besedah je Cornelius melodijo opisal kot "dunajsko ljudsko melodijo". Zdi se mu, da je to končni izvor melodije pesmi Horst-Wessel-Lied.
Glasbena partitura je veliko bolj zapletena kot besedilo pesmi; glede na njene značilnosti bi jo zlahka zapeli tudi ljudje brez večje pevske prakse, zaigrali pa bi jo lahko tudi amaterski ansambli. Pogosto so bile uporabljene fanfare, ki so melodiji dale bolj vojaški pridih.
Glej tudi članek na Wikipediji o Carlu Bobergu (1859-1940), zlasti zapis o podobnostih in razlikah med "Horst Wessel Lied" in švedsko melodijo O STORE GUD (ki se pogosto poje kot "How Great Thou Art").
Horst Wessel je to melodijo uporabljal za svoje pesmi; harmonizacija je ena od pogostih; dodana je bila pozneje. V Nemčiji je melodija nezakonita, tudi brez besed.
Druge uporabe
V tridesetih in štiridesetih letih prejšnjega stoletja so Horst-Wessel-Lied prilagodile fašistične skupine v drugih evropskih državah. Himna Britanske zveze fašistov je bila napisana na isto melodijo, njeno besedilo pa je bilo do neke mere oblikovano po vzoru pesmi Horst-Wessel-Lied, vendar je nagovarjalo britanski nacionalizem in ne nemški nacionalizem. Njen uvodni stavek se je glasil:
Tovariši, glasovi mrtvih bataljonov,
Tistih, ki so padli, da bi bila Velika Britanija velika,
Pridružite se naši pesmi, saj v duhu še vedno korakajo z nami,
In nas spodbujajte, da pridobimo fašistično državo!
V Španiji je fašistično gibanje Falange pelo isto pesem:
Por el honor, la Patria y la justicia, luchamos hoy en este amanecer. Y si la muerte llega y nos acaricia, ¡Arriba España! Diremos al caer. | Za čast, domovino in pravico, danes se borimo ob zori, In če pride smrt in nas objame, Naj živi Španija! bomo rekli ob padcu. |
Medtem ko so v vichyjski Franciji fašisti radikalne stranke Milice peli:
Nous châtierons les juifs et les marxistes, Nous vengerons nos frères tués par eux, Afin que l'idéal national-socialiste Puisse être un jour fier et victorieux | Udarili bomo Jude in marksiste, Maščevali bomo naše brate, ki so jih ubili, Da bi nacionalsocialistični ideal nekega dne bi moral biti ponosen in zmagovalen |
Parodije
Med letoma 1930 in 1933 so nemški komunisti in socialdemokrati v uličnih spopadih s SA peli različne parodije na pesem Horst-Wessel-Lied. Nekatere so preprosto spremenile politični značaj pesmi, na primer:
Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen Rot Front marschiert mit eisenfestem Schritt Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen Marschieren im Geist in unsern Reihen mit | Zastava visoko! Tesno zaprte vrste! Rdeča fronta korakala z železno trdnim korakom. Tovariši, ki sta jih ustrelili jeklena čelada in svastika Pohod v duhu v naših vrstah. |
Stahlhelm je bila veteranska organizacija, tesno povezana z nacisti.
Drugi so zamenjali povsem nova besedila:
Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden! Bauer, steh auf! Erheb dich Arbeitsmann Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen! Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran! | Ernst Thälmann nas poziva na barikade Kmet vstani, delavec se dvigni Na orožje! Dobro napolnite orožje z ostrim strelivom Visoke rdeče zastave prenesite v boj. |
Vodja KPD je bil Ernst Thälmann.
Te različice so bile seveda prepovedane, ko so na oblast prišli nacisti, komunistične in socialdemokratske stranke pa so bile zatrte. Toda v letih tretjega rajha so pesem parodirali v različnih podtalnih različicah, ki so se večinoma norčevale iz korupcije nacistične elite. Ena od različic se je glasila:
Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen Die Not marschiert und wir marschieren mit Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler in Genossen Die hungern auch doch nur im Geiste mit | Cene so visoke, trgovine tesno zaprte revščina se premika in mi korakamo z njo. Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler in tovariši tudi oni so lačni, vendar le v duhu. |
Notranji minister je bil Wilhelm Frick. Baldur von Schirach je bil vodja Hitlerjeve mladine. Heinrich Himmler je bil vodja SS in policije.
V prvem letu nacističnega režima so radikalni pripadniki SA peli svojo parodijo te pesmi, s katero so izražali razočaranje, ker "socialistični" element nacionalsocializma ni bil uresničen:
Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossen Das Kapital marschiert mit leisem Schritt Die Börsianer sind nun Parteigenossen Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt | Cene so visoke, karteli so tesno zaprti Prestolnica hodi s tihim korakom Borzni posredniki so zdaj strankarski tovariši Kapital zdaj varuje gospod Schmitt |
Kurt Schmitt je bil minister za gospodarstvo 1933-35.
Vprašanja in odgovori
V: Kdo je napisal pesem Horst-Wessel-Lied?
O: Pesem je napisal član nacistične stranke Horst Wessel.
V: Kako je drugo ime za pesem Horst-Wessel-Lied?
O: Znana je tudi pod imenom Die Fahne hoch ("Zastava visoko").
V: Kdaj je postala himna nacistične stranke?
O: Himna nacistične stranke je postala leta 1930.
V: Kako dolgo je bila del nemške himne?
O: Od leta 1933 do leta 1945 je bila del nemške himne.
V: Kateri je začetni verz pesmi Die Fahne hoch?
O: Začetna vrstica je "Zastava na visoki višini".
V: Katera politična stranka je to pesem uporabljala kot svojo himno? O: Nacistična stranka je to pesem uporabljala kot svojo himno.