Das Lied der Deutschen

Das Lied der Deutschen ("Pesem nemškega ljudstva"), znana tudi kot Deutschlandlied ("Pesem Nemčije"), je pesem, ki sta jo napisala Joseph Haydn in Hoffmann von Fallersleben. Del te pesmi je nacionalna himna Nemčije (nemška himna).

Verz iz te pesmi "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Enotnost, pravica in svoboda") je geslo Nemčije.

Zgodovina

Glasbo je Haydn napisal leta 1797 kot avstrijsko himno. Imenovala se je "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Bog varuj našega cesarja Franza"). Besede, ki jih uporabljamo danes, je leta 1841 napisal pesnik August Heinrich Hoffman von Fallersleben.

Danes se prvi stavek "Nemčija, predvsem Nemčija" nekaterim zdi premočan in je pogosto napačno razumljen. Fallersleben si je ob pisanju pesmi želel združeno Nemčijo. V tistem času Nemčija ni bila ena država, temveč več majhnih držav. Zato je "Nemčija predvsem" pomenilo, da je najpomembnejša stvar, ki jo je treba storiti, združena Nemčija. Poleg tega je bil pesnik na otoku Helgoland, kjer so ljudje govorili nemško, vendar so jim vladali Britanci.

V drugi polovici 19. stoletja je bila Fallerslebenova glasba v Nemčiji zelo priljubljena. Ta pesem takrat ni bila nacionalna himna, temveč pesem za ljudi, ki so ljubili idejo o močni in združeni Nemčiji. Leta 1918 je nadomestila himno nemškega cesarstva "Heil Dir im Siegerkranz" ("Slava vojnemu zmagovalcu"), ko je cesar Viljem II. ob koncu prve svetovne vojne izgubil oblast. Leta 1921 je pesnik Albert Matthai napisal "četrto kitico", nov del ali verz z besedami o težkem življenju v takratni Nemčiji. Pesem se ni pela pogosto.

V Hitlerjevem času so uporabljali le prvi del pesmi. Temu je pogosto sledila nacistična strankarska pesem. Ta del pesmi je bil za nekatere ljudi, ki niso bili Nemci, težaven, saj vsebuje besede, ki opisujejo Nemčijo kot državo, ki vključuje tudi ozemlje, ki je bilo v drugih državah.

Po drugi svetovni vojni je bila Nemčija razdeljena na dve državi. Leta 1949 si je nova zahodna Nemčija prizadevala za novo pesem za državno himno. Izbrana je bila druga pesem, ki jo je napisal pesnik Rudolf Alexander Schröder. Pesem ni bila zelo priljubljena. Nazadnje je bil tretji del pesmi Fallersleben spremenjen v državno himno.

V drugem delu Nemčije, vzhodni Nemčiji, so bile uporabljene besede pesnika Johannesa R. Becherja ("Auferstanden aus Ruinen" - "Ponovno zgrajeno iz ruševin") s pesmijo, ki jo je napisal Hanns Eisler. Pesem ni bila zelo priljubljena, od sedemdesetih let 20. stoletja pa se besede niso pele, in sicer zaradi verza "Nemčija, [naša] združena domovina".

Po ponovni združitvi Vzhodne in Zahodne Nemčije leta 1990 je pesem Fallersleben ponovno postala nemška himna, vendar se uporablja le njen tretji del. Danes je prvi del pesmi priljubljen med nacionalističnimi skrajneži.



Nemške besede pesmi

td>



Zapri prevod

Prva kitica

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,

wenn es stets zu Schutz und Trutze

brüderlich zusammenhält.

Von der Maas bis an die Memel,

von der Etsch bis an den Belt,

|: Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt! :|

Nemčija, predvsem Nemčija,

nad vsem na svetu,

ko je vedno za zaščito

smo skupaj kot bratje.

od reke Meuse na zahodu Nemčije do reke Nemen na vzhodu Poljske,

od reke Adiže (italijanska meja) do Belta (morje blizu Danske).

|: Nemčija, predvsem Nemčija,

nad vsem na svetu. :|

Druga kitica

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang

sollen in der Welt behalten

ihren alten schönen Klang,

uns zu edler Tat begeistern

unser ganzes Leben lang. -

|:

deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Nemške ženske, nemška zvestoba,

Nemško vino in nemške pesmi

še naprej pridobivati dovoljenja.

po vsem svetu,

in nam pomagajte opravljati veliko delo

vse naše življenje.

|: nemške ženske, nemška zvestoba,

Nemško vino in nemške pesmi! :|

Tretja kitica - nemška himna

Einigkeit und Recht und Freiheit

für das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

sind des Glückes Unterpfand;

|: blüh im Glanze dieses Glückes,

blühe, deutsches Vaterland. :|

Enotnost, pravičnost in svoboda

za nemško domovino;

Po tem si vsi skupaj prizadevajmo,

kot bratje, s srcem in rokami.

Enotnost, pravičnost in svoboda

so zagotovilo za srečo;

|: Razcvetite se v sijaju takšne sreče,

cveti, nemška domovina. :|

 

Sorodne strani

Vprašanja in odgovori

V: Kdo je napisal pesem "Das Lied der Deutschen"?


O: Pesem sta napisala Joseph Haydn in Hoffmann von Fallersleben.

V: Kako se pesem imenuje drugače?


O: Drugo ime za pesem je "Deutschlandlied".

V: Kateri verz iz te pesmi velja za neuradno geslo Nemčije?


O: Verz "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Enotnost, pravica in svoboda") velja za neuradno geslo Nemčije.

V: Ali je ta pesem del nemške himne?


O: Da, del te pesmi je nacionalna himna Nemčije (nemška himna).

V: Kako se izgovarja pesem Das Lied der Deutschen?


O: Izgovori se "[das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]".

V: Kako se izgovarja "Deutschlandlied"?


O: Izgovori se "[ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (poslušaj)".

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3