Jabberwocky je "pesem nesmisla", ki jo je Lewis Carroll napisal leta 1871 v svojem romanu Through the Looking-Glass. Kljub temu je nenavadno, da ima nekakšen smisel.

V zgodnjem prizoru Alica v čudežni deželi najde verz Jabberwocky. Pravi (str. 24): "Zdi se, da mi nekako napolni glavo z idejami - le da ne vem točno, kakšne so." Ta pesem danes velja za eno največjih nesmiselnih pesmi, napisanih v angleščini. Zaradi njenega igrivega, muhastega jezika smo dobili nesmiselne besede portmanteau in neologizme, kot sta "galumphing" in "chortle".

Izvor in kontekst

Pesem se pojavi v romanu Through the Looking-Glass kot besedilo, ki ga Alica prebere v zrcalnem svetu. Carrollova uporaba nesmiselnih besed ni bila le pustolovska igra z jezikom, temveč tudi način, kako prikazati ogledalno, sprevrženo logiko sveta, ki ga Alica raziskuje. V romanu lik Humpty Dumpty kasneje posamezne besede razlaga na svoj humoren način, kar dodatno poudari polmajav pomen pesmi.

Jezikovne značilnosti in pomen

Jabberwocky je vzorčni primer "nonsense verse" — besedila, ki uporabljajo izmišljene besede, vendar sledijo slovničnim vzorcem, ritmu in zakonitostim jezika, tako da bralec kljub nesmislu zaznava običajno besedno vlogo (samostalnik, glagol, pridevnik itd.). Carroll je pogosto ustvarjal tako imenovane portmanteau besede — zlitine dveh ali več besed, ki združujejo zvok in pomen obeh izvorov. Med najznamenitejšimi primeri so:

  • slithy — običajno razloženo kot spoj lithe (okreten) in slimy (sluzast);
  • mimsy — spoj miserable in flimsy;
  • chortle — spoj chuckle in snort, zato pomeni nekakšen zadovoljen, rahlo nasilničen smeh;
  • galumphing — pogosto razlagano kot kombinacija gibanja in triumfa (npr. gallop + triumph), kar daje vtis težkega, vznesenega premikanja.

Carroll sam v dialogu z Humpty Dumptyjem ponudi nekaj šaljivih razlag za besede, kot so brillig (čas dneva), toves (vrsta bitij), gyre in gimble (gibanja), vendar so te razlage namenoma igrive in ne dokončno določajo "pravega" pomena. Ravno ta odprtost omogoča pesmi, da bralcu vzbudi sliko in čustvo, četudi besede same po sebi nimajo ustaljenega leksikalnega pomena.

Prevajalske in interpretacijske težave

Prevajanje Jabberwocky je izziv, ker mora prevajalec hkrati ohraniti zvočnost, ritmiko in igro pomenov. Pogosta strategija je ustvarjanje novih besed v ciljnem jeziku, ki posnemajo originalno zvočno obliko in obenem prenašajo približen pomen. Zaradi tega so različne prevodne verzije po svetu različno ustvarjalne in zanimive — nekatere bolj poudarijo zvok, druge pomen.

Vpliv in pomen v književnosti

Jabberwocky je pomembna pesem tako pri preučevanju jezika kot v literaturi: pokazala je, da je pomen lahko konstrukcija, ki izhaja iz konteksta, ritma in oblikovanja besed, ne le iz slovarja. Nekatere Carrollove zlitine so prešle v vsakdanji angleški slovar (npr. chortle), pesem pa je navdihnila številne avtorje, prevajalce in raziskovalce jezika. Uporablja se tudi v razpravah o tem, kako možgani sklepajo pomen iz novih ali neznanih besed.

Kaj bralec dobi iz pesmi

Čeprav gre za "nesmiselno" pesem, Jabberwocky bralcu ponudi čustveno izkušnjo: ritmično napetost, slikovite asociacije in zadovoljstvo ob odkrivanju pomenov iz zmesi znanega in izmišljenega. Pesem je zato lep primer, kako literarna igra in iznajdljivost avtorja lahko ustvarita canonicalno vrednost, tudi kadar se zdi, da so besede same brez pomena.