Vietnamska abeceda – chữ Quốc ngữ: črke, toni in izgovorjava

Vietnamska abeceda (v vietnamščini chữ Quốc ngữ) je različica latinice, ki se uporablja za zapisovanje vietnamskega jezika. Uporablja vse črke osnovne latinske abecede ISO, razen črk F, J, W in Z (ki jih najdemo le v izposojenkah in tujih imenih). Vendar je bila abeceda močno prilagojena, da bi natančno prikazala vietnamsko izgovarjavo. Nekatere črke in digrafi imajo za bralce latinice presenetljive izgovorjave (npr. D, R, GI). Posebna črka Đ označuje zvok, ki se razlikuje od običajnega D. Poleg tega so dodani različni samoglasniški znaki (npr. Â, Ă, Ê, Ô, Ơ, Ư) in tonski znaki (Á, Ả, Ã, Ạ, À), saj je vietnamščina tonski jezik. Nekateri samoglasniki lahko nosijo hkrati znak za kakovost samoglasnika in znak za ton — npr. Ắ, Ẳ, Ẵ, Ặ in Ằ so različne tonalne oblike samoglasnika Ă. Posledica je, da so vietnamske besede pogosto bogato označene s diakritičnimi znaki, zaradi česar jih je zlahka prepoznati v besedilu.

Črke in digrafi

Vietnamska abeceda vsebuje naslednje posebnosti:

  • Dodana črka: Đ (velika) / đ (mala) — loči se od D in označuje običajen 'd' zvok v večini narečij.
  • Manjkajoče črke: F, J, W in Z se pojavljajo le v izposojenkah ali tujih imenih.
  • Digrafi in trigragfi: ch, gh, gi, kh, nh, ng/ngh, ph, qu, th, tr, sklepi, ki predstavljajo posebne soglasniške zvoke ali kombinacije. Na primer:
    • ch — običajno /t͡ɕ/ ali /c/ (kot 'č' v nekaterih narečjih)
    • ng, ngh — nosni zvok /ŋ/ (na začetku zloge)
    • gi — v severnih narečjih pogosto izgovorjen kot /z/ ali /j/ (podobno kot črka D)
  • D vs Đ: črka D se v severnih narečjih običajno izgovori kot /z/, v južnih kot /j/ (podoben zvoku 'j' v slovenščini), medtem ko je Đ izgovorjen kot /d/ (ali implozivni /ɗ/ v fonetičnih opisih).
  • R: izgovorjava se razlikuje po regijah — od zvoka, podoben 'r', do zvoka, ki spominja na /z/ ali /ʐ/.

Samoglasniki in diakritični znaki

Vietnamščina uporablja osnovne samoglasnike A, E, I, O, U, Y in nalepi nanje dodatne oznake za natančno kakovost glasu. Glavni dodatni znaki so:

  • Â â (cirkumfleks) — drugačen zadnji samoglasnik v primerjavi z A
  • Ă ă (breve) — krajši odprt A
  • Ê ê, Ô ô — spremenjena e in o
  • Ơ ơ, Ư ư — posebni samoglasniki, zapisani s »horn« (majhna konica)

Ti znaki spreminjajo kakovost samoglasnika in so ločeni od tonov. V praksi lahko ena črka nosi hkrati znak za kakovost (npr. Â) in znak za ton (npr. Ấ, Ầ, Ẩ, Ẫ, Ậ).

Toni (naglasne oblike) in njihova vloga

Vietnamščina ima šest tonov (številka in imena se razlikujejo po narečjih), ki spreminjajo pomen besede. Glavni tonski znaki so:

  • ngangen (brez znaka) — raven ton (vídno kot "ma")
  • sắc (´) — visok naraščajoč (npr. )
  • huyền (`) — nizek padajoč (npr. )
  • hỏi (ˇ ali "hook above") — padajoče-naraščajoč (npr. mả)
  • ngã (~) — kombinacija hripavosti in naraščanja (npr. )
  • nặng (.) — kratek, intenziven padec z dotikom (npr. mạ)

Primer minimalnih parov (besed s istimi soglasniki in samoglasniki, različno letonalno obarvane):

  • ma — "duh"
  • má — "mati" (pogosto 'mati' kot 'mama' v nekaterih kontekstih)
  • mà — "ampak, vendar"
  • mả — "grob"
  • mã — "konj"
  • mạ — "mladička riža" ali "sadika"

Ton je torej ključnega pomena za pomen besede — napačen ton lahko popolnoma spremeni pomen.

Pravila za zapisovanje in tipkanje

  • Diakritične znake (tako za kakovost samoglasnika kot za ton) je treba zapisati pravilno; na velikih črkah se ti znaki ohranijo (npr. Ă, Ắ).
  • Pri zapisu tonskih znakov v sestavljenih samoglasnikih in triftongih obstajajo določena ortografska pravila, ki določajo, na kateri glas se postavi ton — v praksi se ton postavi na »glavni« ali »jedrni« samoglasnik zloge.
  • Vnosna orodja: za tipkanje vietnamskih znakov se pogosto uporabljajo sistem Telex, VNI in VIQR:
    • Telex: aa → â, aw → ă, dd → đ, ee → ê, oo → ô, ow → ơ, uw → ư; toni se dodajo z dodatnimi črkami: s (sắc), f (huyền), r (hỏi), x (ngã), j (nặng).
    • VNI: uporablja številke in kombinacije za diakritike (različne postavitve številk za toni in samoglasniške oznake).
    • VIQR: uporablja ASCII-podobne simbole (npr. ' a za sắc, ` a za huyền, ? a za hỏi, ~ a za ngã, . a za nặng).

Krajša zgodovina

Zapisi s latinico za vietnamski jezik izvirajo iz prizadevanj evropskih misijonarjev v 17. stoletju (portugalski in potem francoski vplivi). Najbolj znan med zgodnjimi sistematizatorji je bil Alexandre de Rhodes, ki je pomagal standardizirati pismo, znano kot chữ Quốc ngữ. V času francoske kolonizacije in pozneje je to pismo nadomestilo starejše logografske in sino-vietnamske zapise ter postalo uradno pismo za vietnamski jezik.

Kaj je pomembno za bralca

  • Če se učite vietnamščine, bodite pozorni na pravilno izgovorjavo tonov — to je ena najpomembnejših veščin.
  • Pri branju bodite pozorni na diakritične znake, saj spreminjajo tako izgovorjavo kot pomen.
  • Če naletite na besedo z veliko oznakami, je verjetno vietnamska — to je značilnost chữ Quốc ngữ.

Zgodovina

Za razliko od številnih drugih azijskih jezikov, ki se večinoma pišejo z azijskim pisnim sistemom, se vietnamščina večinoma piše z latinico, ki je prišla iz Evrope. Preden so Vietnamci začeli uporabljati latinico, so uporabljali sistem pisanja, ki je temeljil na kitajskem znakovnem sistemu, imenovanem chữ nôm. Kitajske izposojenke smo zapisali enako kot v kitajščini, vendar je bilo izumljenih na tisoče dodatnih znakov, s katerimi so zapisovali domače vietnamske besede. Zaradi časa, ki je bil potreben za učenje sistema, je bila stopnja pismenosti v Vietnamu v času uporabe tega sistema nizka.

V 17. stoletju so portugalski katoliški misijonarji ustvarili pisalni sistem, ki je temeljil na njihovi latinici, da bi prevedli vietnamščino in se je Evropejci lažje naučili. Ko je Vietnam prvič postal francoska kolonija, sta se vietnamska abeceda in "chữ nôm" uporabljali vzporedno. Danes se v Vietnamu uporablja samo vietnamska abeceda in le redki Vietnamci znajo brati "chữ nôm".

Črke abecede

Vietnamski znaki

Tukaj je celoten nabor znakov za male tiskane črke:

Mali ₫ je samo znak za Dong (dolar) - večina ljudi piše samo VND za vietnamski Dong - vietnamsko valuto.

b

o

ô

ơ

a

â

ă

ê

e

u

ư

i

y

r

l

c

d

ó

á

é

í

ý

n

h

s

đ

ò

à

ế

è

ú

ì

m

t

x

g

õ

ã

ũ

ĩ

v

k

p

q

ù

Tako je uporabna abeceda sestavljena iz več kot 89 črk.
Ta črka je beseda: 'ở, pomeni na (ali kje, kraj).

Latinska abeceda

Glavne črke latinske abecede:

a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, qu

Prvi sklop spremenjenih črk

ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ

Ta spremenjeni niz znakov tvori nove črke abecede za uporabo v vietnamskem jeziku. Gre za razširitev nabora že uporabljenih latiničnih znakov. Angleščina ne razširja abecede. Angleščina samo znova uporablja iste pisne znake za označevanje različnih (črkovnih) zvokov. Na primer: ape, angry, all, art, aorta in apple. V vietnamskem jeziku so zvoki razdeljeni z lastnimi spremembami črk/znakov.

'đ' ima enak zvok kot angleški d.

"d" v vietnamski abecedi je y (v južnem Vietnamu)

in,

'd' je tudi z (v severnem Vietnamu).

'a, â, ă' so samo različne črke ah.

'u, ư' sta različni črki oo - nikoli in nikjer ne tvorita zvoka uh/ah.

'e, ê' sta samo eh in ey, vendar se lahko razlikujeta od angleškega e v rabi.

'o, ô, ơ' so samo oh, oe in ur - vendar še vedno zvenijo kot o iz angleščine.

Opomba: i in y sta v bistvu enaka samoglasnika (v nekaterih primerih ju lahko zamenjamo).

Šolska abeceda

Abeceda se v vietnamskih šolah uči s temi črkami

a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y - ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ

V vietnamskih šolah se abeceda uči s temi 29 črkami. Če dodamo še diakritična znamenja, je skupno število možnih črk veliko večje.

Črke F, J, W, Z se ne uporabljajo v domačih vietnamskih besedah. Te črke se uporabljajo le v izposojenkah iz drugih jezikov.

Oblikovanje samoglasnikov

To so tonska pravila za samoglasnike z različnimi glasovi. To je podobno kot pri glasbi, kjer lahko iz instrumenta pride le pravilen zvok. Ni pomembno, za kateri instrument gre, če zvok sledi pravilom.

Mark

Prazno - Ngang ali Bằng

A a, Ă ă, Â â, E e, Ê ê, I i, O o, Ô ô, Ơ ơ, U u, Ư ư, Y y

Neoznačeni samoglasniki se izgovarjajo z enakomernim glasom na sredini govornega območja.

Dvigovanje - Sắc

Á á, Ắ ắ, Ấ ấ, É é, Ế ế, Í í, Ó, Ố ố, Ớ ớ, Ú ú, Ứ ứ, Ý ý

Oznaka za dviganje pove, da mora zvočnik začeti normalno in se dvigniti.

Padec - Huyền

À à, Ằ ằ, Ầ ầ, È è, Ề ề, Ì ì, Ò ò, Ồ ồ, Ờ ờ, Ù ù, Ừ ừ, Ỳ ỳ

Oznaka za padec govorniku sporoča, da mora začeti normalno in spustiti zvok.

Obračanje - Hỏi

Ả ả, Ẳ ẳ, Ẩ ẩ, Ẻ ẻ, Ể ể, Ỉ ỉ, Ỏ ỏ, Ổ ổ, Ở ở, Ủ ủ, Ử ử, Ỷ ỷ

Oznaka za obračanje govorniku sporoča, naj začne nizko, nato se spusti in nazadnje dvigne.

Razbijanje - Ngã

à ã, Ẵ ẵ, Ẫ ẫ, Ẽ ẽ, Ễ ễ, Ĩ ĩ, Õ õ, Ỗ ỗ, Ỡ ỡ, Ũ ũ, Ữ ữ, Ỹ ỹ

Prelomni znak govorcu sporoča, naj začne, se ustavi, spusti, nato pa spet začne in dvigne.

Potopljen - Nặng

Ạ ạ, Ặ ặ, Ậ ậ, Ẹ ẹ, Ệ ệ, Ị ị, Ọ ọ, Ộ ộ, Ợ ợ, Ụ ụ, Ự ự, Ỵ ỵ

Oznaka "potopljen" sporoča govorcu, da je treba začeti nizko in se hitro ustaviti.

Opomba: To je govorjeni jezik, zato glasbena višina ali jakost zvoka nista najbolj spremenjeni. Različni glasovi imajo različne glasbene višine. Govornik bo spremenil intenzivnost in čas, ki je namenjen zvočnim delom za vsako črko (ali besedo). Če govorec uporablja močne spremembe višine glasu, je to verjetno zaradi izgovarjave.

Obravnava abecede

Zvoki, podobni črkam

Preden je bila abeceda v tujih slovarjih urejena od a do z, je vključevala dva črkovna zvoka. Črke so kot dva črkovna zvoka v angleščini. Dober primer sta Ch v besedi mehanik ali božič. V vietnamskih pismenkah ima zvok 'j'(jeh) enak (zvok), ki se zapiše kot 'tr'(jeh). Črke, kot je 'tr', so bile včasih v vsakem slovarju na vrsti prav med drugimi črkami abecede. Drug zvok je 'ph'. 'Ph' je zelo znan - uporablja se v 'phở', najbolj znani vietnamski juhi na svetu. 'Ph' je zvok 'f', tako kot v angleščini - 'phone'.
Poleg običajnih soglasnikov abecede je možnih devet dvočrkovnih in en tričrkovni.

  • CH
  • GI
  • GH
  • KH
  • NG
  • NGH
  • NH
  • PH
  • TH
  • TR (pri nekaterih južnih (vietnamskih) govorcih ohranjen kot "T + R").

Naročilo

a

ă

â

b

e

ê

g

i

k

o

ô

ơ

p

t

u

ư

v

y

á

c

é

ế

gi

í

kh

ó

ph

th

ú

x

ý

à

d

è

h

ì

l

ò

q

tr

ù

đ

m

r

ã

ĩ

n

õ

s

ũ

nh

Zlogi

Zaradi povezave z vzhodnoazijskimi jeziki (japonščina, kitajščina itd.) se lahko vietnamske besede po vrstnem redu premikajo. Z zamenjavo zlogov se besede premaknejo na drugo mesto v slovarju. Prav tako se lahko zlogovne besede nahajajo za različnimi zlogovnimi besedami - podobno kot členki v angleščini. Za njihovo iskanje je najbolje uporabiti računalniško poizvedbo.

Abeceda v vsakdanjem življenju

Mladi učenci vietnamščine bodo s to abecedo preživeli veliko časa. Popravki so zelo pogosti. Potreba po popravljanju je uporabljena v številnih komedijah o neizobraženih ljudeh. Tudi komedije o tujcih postajajo zelo pogoste.
Razlog za vso pozornost je, kako hitro se bo pomen spremenil. Reči "nekje me boli glava" ("đầu của tôi là đau đâu!" v vietnamščini) je za (tuje) učence prvi dan skoraj nemogoče. Učenec bo slišal le "dow, dow dow dow" ali "dough, dough, dough" ali "dow, dough, dough", kar mu pri poslušanju ne pomaga. Enako težavo lahko izrazimo v angleščini: "four forks for foreigners' foreheads forthwith!
Vsaka beseda v vietnamščini je lahko enaka drugi besedi, razen zvokov/tonov/črkovnih sprememb. Zvok je identičen tudi za ušesa angleških govorcev, ki še vedno omogočajo izražanje (spremembe zvoka).
Glej: Vietnam Eyes na YouTubu

Tuji znaki/črke

Iz angleščine

Svet vključuje Vietnam! Druge črke "j, f, w in z" je zdaj mogoče uporabljati na številnih mestih - na oglasnih panojih, plakatih, majicah... Če pa delate za kakršen koli vietnamski organ ali združenje, omejite njihovo uporabo, dokler jih organ ne razglasi za sprejemljive črke. Druge abecede, ki se uporabljajo v angleščini, pa morda ne bodo sprejete. Na primer: grška abeceda je zelo uporabna za angleško govoreče - v Vietnamu pa ji lahko primanjkuje pomena - za splošno prebivalstvo bi bila okras. Izobraženi ljudje bodo poznali več črk grške abecede.

Iz kitajščine

Vietnamščina je bila nekoč zapisana s kitajskimi znaki. V tradicionalni kulturi se uporabljajo različne različice vietnamščine. Številni govorci kitajščine vietnamščino zlahka razumejo. Kombinacija dveh besed je za kitajščino zelo pogosta. Primer: phat am, Hong Kong/Xiong Gong itd.

Kombinirani znaki

Naslednji najpomembnejši korak pri razumevanju uporabe vietnamskih črk so diftongi. Zaradi kombinacije toniranih samoglasnikov kot diftongov in triftongov je vietnamski jezik zelo hiter. Nekatere fraze je mogoče jasno izgovoriti brez močne jasnosti soglasnikov. Angleško govoreči zelo težko sledijo kombinacijam zvokov, zlasti samoglasnikov.

Severni in južni naglas

Med severnimi in južnimi narečji vietnamščine je veliko razlik. Hanoj je standard za severna narečja, Saigon pa za južna narečja.

Razlike v izgovarjavi vključujejo

  • Kot smo že omenili, severni Vietnamci črko D izgovarjajo kot angleški "Z", medtem ko jo južni Vietnamci izgovarjajo kot angleški "Y". Na primer, Diem bi v severnem naglasu zvenel kot "ziem", v južnem naglasu pa kot "yem".
  • Severni Vietnamci črke GI izgovarjajo kot angleški "Z", medtem ko jih južni Vietnamci izgovarjajo kot angleški "Y". Na primer, Giap bi v severnem naglasu zvenel kot "zap", v južnem pa kot "yap".
  • Severni Vietnamci črko R izgovarjajo kot angleški "Z", medtem ko jo južni Vietnamci izgovarjajo kot angleški "R". Na primer, Rang bi v severnem naglasu zvenel kot "zang", v južnem naglasu pa kot "rang".
  • Severni Vietnamci črko V izgovarjajo kot angleški "V", medtem ko jo južni Vietnamci izgovarjajo kot angleški "Y". Na primer, Viet bi v severnem naglasu zvenel kot "viet", v južnem pa kot "yet".
  • Severni Vietnamci črko S izgovarjajo kot angleški "S", medtem ko jo južni Vietnamci izgovarjajo kot angleški "SH". Na primer, Saigon bi v severnem naglasu zvenel kot "saigon", v južnem pa kot "shaigon".

 

Abeceda v računalnikih

Jezikovna koda

ISO 639-1

vi

ISO 639-2

vie

SIL

VIE

Vietnamska tipkovnica je vedno navidezna (v programski opremi). V Vietnamu ni mogoče kupiti računalniške tipkovnice za vietnamščino. V Vietnamu se uporablja običajna tipkovnica QWERTY. Programski programi za vietnamske znake so zelo pogosti.

Na spletni strani

Na spletni strani je pri uporabi vietnamske abecede običajno nastavljen standard UTF-8. Če je oblika znakov nenavadna, oblikovalec spletne strani nastavi pisavo na navadno "Arial". Za vietnamsko abecedo so bile izdelane nekatere posebne pisave.

Kode Javascript

< script type="text/javascript"> document. write("\ta"+"\tb"+"\tc"+"\td"+"\te"+"\tg"+"\th"+"\ti"+"\tk" +"\tl"+"\tm"+"\tn"+"\to"+"\tp"+"\tq"+"\tr"+"\ts"+"\tt"+"\tu"+"\tv"+"\tx"+"\ty" +"\u00E0"+"\u00E1"+"\u00E2"+"\u00E3"+"\u00E8"+"\u00E9"+"\u00EA"+"\u00EC" +"\u00ED"+"\u00F2"+"\u00F3"+"\u00F4"+"\u00F5"+"\u00F9"+"\u00FA"+"\u00FD" +"\u0103"+"\u0111"+"\u0129"+"\u0169"+"\u01A1"+"\u01B0"+"\u1EA1"+"\u1EA3" +"\u1EA5"+"\u1EA7"+"\u1EA9"+"\u1EAB"+"\u1EAD"+"\u1EAF"+"\u1EB1"+"\u1EB3" +"\u1EB5"+"\u1EB7"+"\u1EB9"+"\u1EBB"+"\u1EBD"+"\u1EBF"+"\u1EC1"+"\u1EC3" +"\u1EC5"+"\u1EC7"+"\u1EC9"+"\u1ECB"+"\u1ECD"+"\u1ECF"+"\u1ED1"+"\u1ED3" +"\u1ED5"+"\u1ED7"+"\u1ED9"+"\u1EDB"+"\u1EDD"+"\u1EDF"+"\u1EE1"+"\u1EE3" +"\u1EE5"+"\u1EE7"+"\u1EE9"+"\u1EEB"+"\u1EED"+"\u1EEF"+"\u1EF1"+"\u1EF3"+ "\u1EF5"+"\u1EF7"+"\u1EF9");  < /script>

Odprta koda

Nekatera programska oprema je brezplačna. Za vietnamsko tipkovnico je bil že napisan odprtokodni program.

Prenesene tipkovnice

Na voljo je več sistemov virtualnih tipkovnic.

Vprašanja in odgovori

V: Kaj je vietnamska abeceda?


O: Vietnamska abeceda je različica latinice, ki se uporablja za pisanje vietnamskega jezika.

V: Katere črke se ne uporabljajo v vietnamski abecedi?


O: Črke F, J, W in Z se v vietnamski abecedi ne uporabljajo, razen v izposojenkah.

V: Kako je bila vietnamska abeceda spremenjena, da prikazuje vietnamsko izgovarjavo?


O: Vietnamska abeceda je bila močno spremenjena, da bi natančno prikazala vietnamsko izgovarjavo. Nekatere črke in digrafi imajo zelo različne zvoke, kot jih večina bralcev latinične abecede pričakuje.

V: Zakaj je bila vietnamski abecedi dodana črka Đ?


O: Črka Đ je bila dodana vietnamski abecedi, da bi pokazala, da je njen zvok popolnoma drugačen od D.

V: Zakaj so v vietnamskem jeziku dodani samoglasniki?


O: Samoglasniki so v vietnamskem jeziku dodani zato, da se razlikujejo različni samoglasniški zvoki, kot so A, Â in Ǎ.

V: Zakaj so v vietnamskem jeziku dodani tonski označevalci?


O: V vietnamskem jeziku so tonske oznake dodane zato, ker je vietnamščina tonski jezik.

V: Ali lahko oseba, ki ne govori vietnamskega jezika, ugotovi, da je nekaj napisano v vietnamščini, samo na podlagi tega, koliko oznak ima lahko beseda?


O: Da, včasih lahko tudi tisti, ki ne govorijo vietnamsko, ugotovijo, da je nekaj napisano v vietnamščini, samo na podlagi tega, koliko oznak ima lahko beseda.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3