Wade-Giles: sistem romanizacije kitajščine - zgodovina in značilnosti

Wade‑Giles: zgodovina in značilnosti sistema romanizacije kitajščine — razvoj, primerjava s pinyinom, uporaba na Tajvanu, apostrof za aspiracijo in vpliv na izgovorjavo.

Avtor: Leandro Alegsa

Wade-Giles (poenostavljena kitajščina: 威妥玛拼音 ali 韦氏拼音; tradicionalna kitajščina: 威妥瑪拼音; pinyin: wēituǒmǎ pīnyīn), včasih skrajšano Wade, je zgodovinski sistem romanizacije za kitajski jezik, razvit za zapis izgovorjave mandarinščine, kakršne se uporablja v Pekingu. Temelji na delu britanskega diplomata in sinologa Thomasa Wadea iz sredine 19. stoletja; sistem je kasneje razširil in dokončno ureditil Herbert Allen Giles v svojem kitajsko-angleškem slovarju iz leta 1892.

Zgodovina in razširjenost

Wade-Giles je bil prevladujoč romanizacijski sistem v angleško govorečem svetu večino 20. stoletja. Uporabljal se je v znanstveni literaturi, leksikografiji in v vseh angleških knjigah o Kitajski, izdanih pred letom 1979. Zamenjal je starejše sisteme, ki so temeljili na Nanjingu in so bili običajni do konca 19. stoletja. Po uvedbi standardnega sistema Hanyu Pinyin na Kitajskem (PRC) je Wade‑Giles postopoma izgubil vlogo uradnega sistema, vendar še vedno ostaja prisoten v nekaterih zgodovinskih zapisih, starejših publikacijah in določeni uradni rabi na Tajvanu (Republika Kitajska).

Glavne značilnosti sistema

  • Aspiracija: Wade-Giles jasno loči aspirirane in neaspirirane soglasnike z uporabo apostrofa. Na primer: pinyin ping bi bil v Wade‑Gilesu zapisan p'ing, medtem ko pinyin bing ustreza Wade‑Gilesu ping. To odraža dejstvo, da kitajščina razlikuje med aspiriranimi in neaspiriranimi soglasniki, ne pa med zvenečimi in nezvenečimi kot v angleščini.
  • Označevanje tonov: v izvirnem sistemu so bili toni označeni z diakritičnimi znaki nad samoglasniki (v praksi se pojavljajo različne konvencije), v sodobnih poenostavljenih zapisih pa jih pogosto zapišejo tudi s številkami (1–4) ali se toni izpustijo v bolj neformalnih besedilih.
  • Konvencije za povzročanje zmede: nekatere kombinacije znakov v Wade‑Gilesu izgledajo za neznalce nenavadno — apostrof pogosto ni bil razumljen ali pravilno upoštevan, zaradi česar so se oblikovale napačne izgovorjave in splošne oblike pisanja (t. i. bastardizirani Wade‑Giles).

Primeri in primerjava s Pinyinom

Za lažjo predstavo, kako se sistemi razlikujejo, nekaj pogostih primerov (pinyin → Wade‑Giles):

  • b → p, p → p' (pinyin b se v Wade‑Giles piše kot p, pinyin p kot p')
  • d → t, t → t' ; g → k, k → k'
  • zh → ch, ch → ch' ; z → ts, c → ts'
  • j → ch, q → ch' ; x → hs (npr. pinyin xian ≈ Wade‑Giles hsien)
  • Primeri poglednejših imen: pinyin Beijing se v starejših romanizacijah pojavlja kot Pei‑ching (pogosto skrajšano kot Peking), ZhongguoChung‑kuo.

Nepravilne rabe in bastardizacija

Apostrof, ki loči aspirirane od neaspiriranih soglasnikov, pogosto ni bil vključen v neformalne zapise ali v tiskovine, kar je povzročilo napačne izgovorjave. Zaradi tega so se razširile nekatere napačne ali poenostavljene oblike imen, ki jih pogosto srečamo v zahodnih jezikih, na primer tao, tai chi in kung fu. Takšen poenostavljen način zapisa se imenuje bastardizirani Wade‑Giles.

Uporaba danes in vpliv

Čeprav je Pinyin postal mednarodni standard in ga večinoma uporabljajo v kitajskih vladnih in izobraževalnih sistemih, ima Wade‑Giles zgodovinsko vlogo in je še vedno prisoten v strokovni literaturi, v arhivih ter v nekaterih osebnih imenih in geografskih nazivih, zlasti v starejših virih. Na Tajvanu je bil Wade‑Giles dolgo časa razširjen in ga še vedno najdemo v nekaterih kontekstih, čeprav so se v zadnjih desetletjih pojavile tudi druge romanizacijske sheme in postopna preusmeritev k Pinyinu.

Zaključek

Wade‑Giles je pomemben zgodovinski sistem romanizacije, ki je vplival na način, kako zahodni svet razume in zapisuje kitajska imena in izraze. Njegova jasna ločitev aspiracij z apostrofom je bila fonetično koristna, a je pogosto povzročala zmedo pri uporabnikih, ki niso poznali pravilne konvencije, kar je pospešilo prehod na enotnejše in lažje razumljive sisteme, predvsem Pinyin.

Primerjalna tabela

Samoglasniki

IPA

ɑ

ɔ

ɤ

aɪ

eɪ

ɑʊ

ɤʊ

ən

ɑŋ

ɤŋ

ɑɻ

ʊŋ

ji

iɛ

iɤʊ

iɛn

jin

jiŋ

Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

ou

sl

ang

eng

er

ong

yi

ye

si

yan

jin

ying

Tongyong Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

ou

sl

ang

eng

er

ong

yi

ye

si

yan

jin

ying

Wade-Giles

a

o

o/ê

ai

ei

ao

ou

ên

ang

êng

êrh

ung

i

yeh

yu

jen

jin

ying

zhuyin

ㄨㄥ

ㄧㄝ

ㄧㄡ

ㄧㄢ

ㄧㄣ

ㄧㄥ

primer

 

Samoglasniki

IPA

wu

uɔ

ueɪ

uan

uən

uʊn

uɤŋ

uʊŋ

y

yɛ

yɛn

yn

yʊŋ

Pinyin

wu

wo

wei

wan

wen

weng

yu

yue

juan

yun

yong

Tongyong Pinyin

wu

wo

wei

wan

wun

wong

yu

yue

juan

yun

yong

Wade-Giles

wu

wo

wei

wan

wên

wêng

yüeh

yüan

yün

zhuyin

ㄨㄛ

ㄨㄟ

ㄨㄢ

ㄨㄣ

ㄨㄥ

ㄩㄝ

ㄩㄢ

ㄩㄣ

ㄩㄥ

primer

 

Soglasniki

IPA

p

pʰ

m

fəŋ

fʊŋ

tiou

tuei

tʰ

ny

ly

ɻ

kʰ

tɕiɛn

tɕyʊŋ

tɕʰɪn

ɕyɛn

Pinyin

b

p

m

feng

diu

dui

t

ger

k

on

jian

jiong

qin

xuan

Tongyong Pinyin

b

p

m

fong

diou

duei

t

nyu

lyu

ger

k

on

jian

jyong

cin

syuan

Wade-Giles

p

p'

m

fêng

tiu

tui

t'

kêrh

k'

ho

chien

chiung

ch'in

hsüan

zhuyin

ㄈㄥ

ㄉㄧㄡ

ㄉㄨㄟ

ㄋㄩ

ㄌㄩ

ㄍㄜㄦ

ㄏㄜ

ㄐㄧㄢ

ㄐㄩㄥ

ㄑㄧㄣ

ㄒㄩㄢ

primer

歌儿

 

Soglasniki

IPA

tʂə

tʂɚ

tʂʰə

tʂʰɚ

ʂə

ʂɚ

ʐə

ʐɚ

tsə

tsuɔ

tsɨ

tsʰə

tsʰɨ

sɨ

Pinyin

zhe

zhi

che

chi

ona

shi

za

ri

iz

zuo

zi

ce

ci

se

si

Tongyong Pinyin

jhe

jhih

che

chih

ona

shih

za

rih

iz

zuo

zih

ce

cih

se

sih

Wade-Giles

chê

chih

ch'ê

ch'ih

shê

shih

jih

tsê

tso

tzŭ

ts'ê

tz'ŭ

szŭ

zhuyin

ㄓㄜ

ㄔㄜ

ㄕㄜ

ㄖㄜ

ㄗㄜ

ㄗㄨㄛ

ㄘㄜ

ㄙㄜ

primer

 

Toni

IPA

ma˥˥

ma˧˥

ma˨˩˩˦

ma˥˩

Pinyin

ima

Tongyong Pinyin

ma

maˊ

maˇ

maˋ

Wade-Giles

ma1

ma2

ma3

ma4

zhuyin

ㄇㄚ

ㄇㄚˊ

ㄇㄚˇ

ㄇㄚˋ

primer (tradicionalni/enostavni)

媽/妈

麻/麻

馬/马

罵/骂

Vzorčni stavki Wade-Gilesa

Spodaj so primeri stavkov, napisanih v kitajskih znakih, Pinyinu in Wade-Gilesu, z angleškimi prevodi.

Kitajski znaki

你是北京人还是上海人?

Pinyin

Nǐ shì Běijīng rén háishì Shànghǎi rén?

Wade-Giles

Ni3 shih4 Pei3ching1jên2 hai2shih4 Shang4hai3jên2?

Angleščina

Ste pekinški ali šanghajski?

 

Kitajski znaki

唐鑫鑫很喜欢去青岛喝啤酒。

Pinyin

Táng Xīnxīn hěn xǐhuān qù Qīngdǎo hē píjiǔ.

Wade-Giles

T'ang2 Hsin1hsin1 hên3 hsi3huan1 ch'ü4 Ch'ing1tao3 ho1 p'i2chiu3.

Angleščina

Tang Xinxin rad hodi v Qingdao, kjer pije pivo.

 

Kitajski znaki

周长平要做太极,但是他不要看电影。

Pinyin

Zhōu Chángpíng yào zuò tàijí, dànshì tā bùyào kàn diànyǐng.

Wade-Giles

Chou1 Ch'ang2p'ing2 yao4 tso4 t'ai4chi2, tan4shih4 t'a1 pu4yao4 k'an4 tien4ying3.

Angleščina

Zhou Changping želi izvajati tai chi, vendar ne želi gledati filmov.

Vprašanja in odgovori

V: Kaj je Wade-Giles?


O: Wade-Giles je sistem romanizacije za kitajski jezik, ki ga je sredi 19. stoletja razvil Thomas Wade, v celoti pa je bil razvit v kitajsko-angleškem slovarju Herberta Gilesa iz leta 1892.

V: Kdaj je nadomestil druge sisteme romanizacije?


O: Zamenjal je romanizacijske sisteme, ki so temeljili na Nanjingu in so bili običajni do konca 19. stoletja.

V: Kako se uporablja danes?


O: Danes je Wade-Giles v veliki meri nadomestil Pinyin, vendar se še vedno uporablja na Tajvanu (Republika Kitajska).

V: Katero značilnost ima Wade-Giles za označevanje aspiriranih soglasnikov?


O: V Wade-Gilesu se apostrof uporablja za označevanje aspiriranih soglasnikov ali dihajočih soglasnikov.

V: Zakaj kitajščina nima zvenečih končnih soglasnikov, frikativov ali afrikatov kot angleščina?


O: Kitajščina razlikuje le med aspiriranimi in neaspiriranimi zvoki, zato nima zvenečih končnih soglasnikov, frikativov ali afrikatov kot angleščina.

V: Kaj se zgodi, ko ljudje, ki ne poznajo Wade-Gilesovega pravopisa, berejo besede z apostrofom?


O: Ljudje, ki ne razumejo apostrofa, ga pri branju ali prepisovanju kitajskih besed pogosto ne upoštevajo, zaradi česar lahko napačno izgovarjajo besede, kot so tao, tai chi in kung fu. Tovrstno nepravilno pisanje se imenuje bastardizirani Wade-Giles.


Iskati
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3