Himna Sovjetske zveze
Državna himna Sovjetske zveze je bila himna Sovjetske zveze od leta 1944 do leta 1991. Zamenjala je staro himno, ki je bila ruski prevod Internacionale.
Glasbo je okoli leta 1938 ustvaril Aleksander Aleksandrov, velik ruski skladatelj, ki je pred tem ustanovil ansambel Aleksandrov. Izvirno besedilo sta napisala Sergej Mihalkov in Gabriel El-Registan, prvič pa je bilo napisano leta 1943. Z njegovim imenom sta omenila Josifa Stalina in veliko domovinsko vojno. Ko je Stalin leta 1953 umrl, besedilo ni bilo več primerno, zato je bila glasba izvedena brez njega. Ob 60. obletnici oktobrske revolucije leta 1977 so besedilo vrnili, vendar so ga spremenili tako, da ne omenja Stalina in vojne.
Ta pesem se je uporabljala do razpada Sovjetske zveze leta 1991. Do takrat je imela svojo himno tudi večina republik Sovjetske zveze, Ruska SSR pa šele leta 1990. Po osamosvojitvi Rusije je himna Ruske SSR, ki je uporabljala melodijo Mihaila Glinke in ni imela uradnih besed, postala ruska himna. Leta 2000 pa se je novoizvoljeni predsednik Vladimir Putin odločil, da bo vrnil melodijo sovjetske himne. Njene nove besede je napisal Sergej Mihalkov, isti, ki je napisal izvirno sovjetsko himno.
Spodaj sta ruska in angleška različica besedila; obe lahko pojete ob glasbi. Za uradne različice v drugih jezikih Sovjetske zveze glejte različice v drugih jezikih.
Notni zapis ruske himne, ki uporablja enako melodijo kot himna Sovjetske zveze.
Različica 1977
Uradna besedila
Ruski | Transliteracija |
Союз нерушимый республик свободных Sплоtila навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина-сила народная Нас к торжеству коммунизма ведётёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Na правое дело он поднял народы, Na труд и на подвиги нас вдохновил! В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'! Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz! Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot, Stranka Lenina - sila narodna Nas k torzhestvu kommunizma vedyot! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin veliky nam put' ozaril, Na pravoye delo na podnyal narody, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! V pobede bessmertnykh idey kommunizma Moj vidim gryadushcheye nashey strani, I krasnomu znameni slavnoy otchizny Moj budem vsegda bezzavetno verny! |
Transkripcija IPA
[sʌ.ˈjus nʲɪ.ru.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpub.lʲɪk svʌ.ˈbod.nɨx|
splʌ.ˈtʲi.lə nʌ.ˈvʲe.kʲɪ vʲɪ.ˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nʌ.ˈro.dəf|
ɪ.ˈdʲi.nɨj | mʌ.ˈgu.ʨɪj | sʌ.ˈvʲɛʦ.kʲɪj sʌ.ˈjus]
[ˈslafʲ.sə ʌ.ˈtʲe.ʨɪs.tvə ˈna.ʂɨ svʌˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nʌ.ˈro.dəf nʌ.ˈdʲoʐ.nɨj ʌ.ˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nʌ.ˈrod.nə.jə
nʌs k‿tər.ʐɨst.ˈvu kə.mu.ˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot‖]
[skvəzʲ‿ˈgro.zɨ sɪ.ˈja.lʌ nam ˈson.ʦɪ svʌ.ˈbo.dɨ|
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪ.ˈlʲi.kʲɪj nʌm‿ˈputʲ ə.zʌ.ˈrʲil|
nʌ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl na.ˈro.dɨ|
nʌ‿ˈtrud i‿nʌ‿ˈpod.vʲɪ.gʲɪ ˈnas vdəx.nʌ.vʲɪl]
[f‿pʌ.ˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲej kə.mu.ˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm grʲɪ.ˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ʌˈʨiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪg.ˈda bɪ.zːʌ.ˈvʲɛt.nə vʲɪr.ˈnɨ]
Angleška besedila
Uradna različica besedila, ki jo je potrdila CPSU:
Nerazdružljiva unija svobodno rojenih republik,
Velika Rusija se je za vedno zvarila, da bi stala.
Ustvarjen v boju po volji ljudstva,
Združena in mogočna, naša sovjetska dežela!
Pojte domovini, domovini svobodnih,
Močan branik narodov v bratstvu.
O Leninova stranka, moč ljudstva,
Do zmage komunizma nas vodi!
Sončni žarki svobode so nas razveseljevali skozi viharje,
Po novi poti, po kateri je vodil veliki Lenin.
Za pravično stvar je dvignil ljudstva,
jih navdihnil za delo in hrabro dejanje.
V zmagi nesmrtnega ideala komunizma,
Vidimo prihodnost naše drage dežele.
In njenemu plapolajočemu škrlatnemu praporu,
Nesebično resnični bomo vedno ostali!
Dobesedni prevod
Nerazdružljiva zveza svobodnih republik
Veliki Rusiji se je za vedno pridružila
Naj živi združena in močna Sovjetska zveza
Ustvarjeno po volji narodov
Slava naši svobodni domovini
Trdnjava prijateljstva med narodi
Leninova stranka je moč ljudstva
Vodi nas k zmagi komunizma
Sonce svobode je sijalo skozi nevihte
Veliki Lenin nam je osvetlil pot
Vzgojil je narode za pravi namen
Navdihnil nas je za delo in junaška dejanja.
Vidimo prihodnost naše države
V zmagi nesmrtnih idej komunizma
Vedno bomo nesebično zvesti
Rdeči zastavi naše slavne domovine
Različica 1944
Besedilo iz leta 1944 je imelo tri različne refrene, ki so sledili trem različnim verzom; v vsakem refrenu je bila druga vrstica posledično spremenjena z omembo prijateljstva, nato sreče in nazadnje slave. Leta 1977 so te refrene nadomestili z enotnim refrenom, ki je sledil vsem vrsticam.
Uradno besedilo različice iz leta 1944
Ruski | Transliteracija iz ruščine |
Союз нерушимый республик свободных Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, Славься, Отечество наше свободное, Sчастья народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! Мы армию нашу растили в сраженьях. Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Schast'ya narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh, Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye, Slavy narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! |
Angleško besedilo različice iz leta 1944
Prevedel Paul Robeson:
Za vedno združeni v prijateljstvu in delu,
Naše mogočne republike bodo vedno obstale.
Velika Sovjetska zveza bo preživela stoletja.
Sanje ljudi so njihova trdnjava varna.
Naj živi naša sovjetska domovina, ki jo je zgradila mogočna roka ljudstva.
Naj živi naše ljudstvo, združeno in svobodno.
Močno je naše prijateljstvo, preizkušeno v ognju. Naj naša škrlatna zastava še dolgo navdihuje,
Sijaj v slavi, da bi ga videli vsi ljudje.
Skozi temne in viharne dni, kamor nas je vodil veliki Lenin
Naše oči so videle svetlo sonce svobode nad nami
in Stalina, našega voditelja z vero v ljudstvo,
Navdihnil nas je, da gradimo deželo, ki jo imamo radi.
Naj živi naša sovjetska domovina, ki jo je zgradila mogočna roka ljudstva.
Naj živi naše ljudstvo, združeno in svobodno.
Močno je naše prijateljstvo, preizkušeno v ognju. Naj naša škrlatna zastava še dolgo navdihuje,
Sijaj v slavi, da bi ga videli vsi ljudje.
Borili smo se za prihodnost in uničili vsiljivca,
in naši domovini prinesel lovorike slave.
Naša slava bo živela v spominu narodov
in vsi rodovi bodo spoštovali njeno ime.
Naj živi naša sovjetska domovina, ki jo je zgradila mogočna roka ljudstva.
Naj živi naše ljudstvo, združeno in svobodno.
Močno je naše prijateljstvo, preizkušeno v ognju. Naj naša škrlatna zastava še dolgo navdihuje,
Sijaj v slavi, da bi ga videli vsi ljudje.
Nerazdružljiva unija svobodno rojenih republik
Velika Rusija ima v rokah večno stati!
Ustanovljena v boju po volji narodov,
Združena in mogočna naša sovjetska dežela!
Pojte naši domovini, svobodni in neumrljivi,
Močan branik narodov v bratstvu!
Zastava Sovjetov, zastava ljudstva,
Od zmage do zmage nas vodi naprej!
Sence svobode so nas razveseljevale skozi viharje,
Po novi poti, po kateri je vodil veliki Lenin,
Bodite zvesti ljudstvu, tako nas je vzgojil Stalin,
nas navdihnil za delo in Valorus Deed.
Pojte naši domovini, svobodni in neumrljivi,
Varovalo narodov v sreči Močan!
Zastava Sovjetov, zastava ljudstva,
Od zmage do zmage nas vodi naprej!
Naša vojska je zrasla v vročini mračne bitke,
Barbarske napadalce bomo hitro pokončali.
V boju za usodo prihodnosti se bomo dogovorili,
Našo državo bomo pripeljali do večnega slovesa!
Pojte naši domovini, svobodni in neumrljivi,
Varovalo narodov v pogumu Močan!
Zastava Sovjetov, zastava ljudstva,
Od zmage do zmage nas vodi naprej!
Opomba: Te različice himne so pesniška interpretacija ruskega besedila in ne prevod besede za besedo.
1944 dobesedni prevod
Nerazdružljiva zveza svobodnih republik
Velika Rusija se je za vedno zvarila;
Ustvarjen po volji narodov, naj živi
Združena, mogočna Sovjetska zveza!
Bodi slavna, naša svobodna domovina,
Zanesljiv branik prijateljstva med narodi!
Sovjetska zastava, ljudska zastava
Naj vodi od zmage do zmage!
Skozi viharje nam je posijalo sonce svobode,
Veliki Lenin nam je osvetlil pot.
Stalin nas je vzgojil v zvestobi ljudstvu,
Navdihnil nas je za delo in junaštvo!
Bodi slavna, naša svobodna domovina,
Zanesljiv branik sreče narodov!
Sovjetska zastava, ljudska zastava
Naj vodi od zmage do zmage!
Svojo vojsko smo razvijali v bitkah,
S poti bomo pometli zlobne agresorje!
V bitkah odločamo o usodi generacij,
Našo domovino bomo popeljali v slavo!
Bodi slavna, naša svobodna domovina,
Zanesljiv branik slave narodov!
Sovjetska zastava, ljudska zastava
Naj vodi od zmage do zmage!
Himna boljševiške stranke
Uradna različica
Гимн партии большевиков
Ruski | Transliteracija |
Straны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Muдрая партия большевиков! Страну от Кремля создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей. Izmenников podлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с путиския. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. | Strani nebyvaloy svobodniye deti, Segodnya my gorduyu pesnyu poyom O partii samoy moguchey na svete, O samom bol'shom cheloveke svoyom. Slavoy oveyana, voleyu spayana, Krepni i zdravstvuy vo veki vekov Partiya Lenina, partiya Stalina Mudraya partiya bol'shevikov! Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty Moguchuyu Rodinu vol'nykh lyudey. Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov, Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey. Izmennikov podlykh gniluyu porodu Ty grozno smetayesh' s puti svoyego. Ty gordost' naroda, ty mudrost' naroda, Ty serdtse naroda i sovest' ego. I Marksa i Engel'sa plamennyi geniy Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod. Dorogu k svobode nametil ime Lenin I Stalin velikiy po ney nas vedyot. |
Dobesedni prevod različice iz leta 1938
Brezplačni otroci v državi brez primere [do zdaj],
Danes pojemo našo ponosno pesem
O najmočnejši stranki na svetu,
O našem največjem človeku vseh časov.
Obkroženi s slavo, spajani z [našo] voljo,
Postanite močnejši in živite za večnost
Leninova stranka, Stalinova stranka
Modra stranka boljševikov!
Državo ste ustvarili [izhajajoč] iz Kremlja,
Sposobna domovina svobodnih ljudi.
Naša sovjetska država stoji kot skala
Rojen s tvojo močjo in resnico.
Gnile pasme nizkotnih izdajalcev
Z našo pot nas obrišeš z mogočno roko
Ti si ponos ljudi, modrost ljudi,
srce ljudi in njihovo vest.
Iskrivi genij Marxa in Engelsa
Predvideval je prihodnji vzpon komune.
Lenin nam je začrtal pot do svobode
In skozi to nas vodi veliki Stalin.
Mediji
Sovjetska (ZSSR) himna
Vokal (1944 besedila) | |
Ansambel Rdeče armade |
Instrumentalni | |
Z orkestrom ameriške mornarice |
Vokal (1977 besedila) | |
Zbor in orkester Bolšoj teatra |
Instrumental (različica iz leta 1977) | |
Z orkestrom sovjetskega obrambnega ministrstva |
[[:Datoteka:|Gimn parti parti bolshevikov (1939)]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
Vokalni posnetek himne boljševiške partije, ki ga je posnel zbor Rdeče armade pod vodstvom Aleksandra Aleksandrova |
- Težave pri predvajanju datotek? Oglejte si pomoč za medije.
Nova (druga) ruska himna
Gre za nekomunistično različico sovjetske himne iz leta 1944.
Ruska himna; vokal | |
Posnetek predsedniškega orkestra pod vodstvom Pavla Ovsjannikova in Moskovskega kremeljskega zbora pod vodstvom Genadija Dmitrijaka iz leta 2001 |
[[:Datoteka:|Ruska himna; instrumentalna skladba]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
Posnetek predsedniškega orkestra pod vodstvom Pavla Ovsyannikova iz leta 2001 |
Nekaj podobne, a veliko starejše klasične glasbe
[[:Datoteka:|Uvertura Bilina Vasilija Kalinnikova (ok. 1892), odlomek s temo, podobno himni]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
Odlomek, ki se začne ob 05:26 na posnetku Simfoničnega orkestra ZSSR pod vodstvom Evgenija Svetlanova |
- Težave pri predvajanju datotek? Oglejte si pomoč za medije.
Stara (prva) ruska himna.
Z nobeno od omenjenih pesmi ni bila povezana, razen s tem, da je bila to ruska himna.
Stara ruska himna "Patriotska pesem | |
MIDI različica himne, Uporabljala se je med letoma 1990 in 2001 |
- Težave pri predvajanju datotek? Oglejte si pomoč za medije.
Vprašanja in odgovori
V: Kako se je imenovala himna Sovjetske zveze?
O: Državna himna Sovjetske zveze (Gosudárstvennyy gimn Sovétskogo Soyúza).
V: Kdaj je zamenjala staro državno himno?
O: Staro je nadomestila leta 1944.
V: Kakšna je bila stara državna himna?
O: Stara himna je bila ruski prevod Internacionale.
V: Kako se izgovarja v ruščini?
O: V ruščini se izgovarja [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈvʲetskəvə sɐˈjuzə].
V: V katerem jeziku je napisana?
O: Napisana je v ruščini.
V: Kako dolgo je bila ta himna uradna državna himna Sovjetske zveze?
O: Kot uradna državna himna je veljala od leta 1944 do leta 1991.