Himna Sovjetske zveze

Državna himna Sovjetske zveze je bila himna Sovjetske zveze od leta 1944 do leta 1991. Zamenjala je staro himno, ki je bila ruski prevod Internacionale.

Glasbo je okoli leta 1938 ustvaril Aleksander Aleksandrov, velik ruski skladatelj, ki je pred tem ustanovil ansambel Aleksandrov. Izvirno besedilo sta napisala Sergej Mihalkov in Gabriel El-Registan, prvič pa je bilo napisano leta 1943. Z njegovim imenom sta omenila Josifa Stalina in veliko domovinsko vojno. Ko je Stalin leta 1953 umrl, besedilo ni bilo več primerno, zato je bila glasba izvedena brez njega. Ob 60. obletnici oktobrske revolucije leta 1977 so besedilo vrnili, vendar so ga spremenili tako, da ne omenja Stalina in vojne.

Ta pesem se je uporabljala do razpada Sovjetske zveze leta 1991. Do takrat je imela svojo himno tudi večina republik Sovjetske zveze, Ruska SSR pa šele leta 1990. Po osamosvojitvi Rusije je himna Ruske SSR, ki je uporabljala melodijo Mihaila Glinke in ni imela uradnih besed, postala ruska himna. Leta 2000 pa se je novoizvoljeni predsednik Vladimir Putin odločil, da bo vrnil melodijo sovjetske himne. Njene nove besede je napisal Sergej Mihalkov, isti, ki je napisal izvirno sovjetsko himno.

Spodaj sta ruska in angleška različica besedila; obe lahko pojete ob glasbi. Za uradne različice v drugih jezikih Sovjetske zveze glejte različice v drugih jezikih.

Notni zapis ruske himne, ki uporablja enako melodijo kot himna Sovjetske zveze.Zoom
Notni zapis ruske himne, ki uporablja enako melodijo kot himna Sovjetske zveze.

Različica 1977

Uradna besedila

Ruski

Transliteracija

Союз нерушимый республик свободных

Sплоtila навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина-сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведётёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

Na правое дело он поднял народы,

Na труд и на подвиги нас вдохновил!

В победе бессмертных идей коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh

Splotila naveki velikaya Rus'!

Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov

Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Druzhby narodov nadyozhny oplot,

Stranka Lenina - sila narodna

Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,

I Lenin veliky nam put' ozaril,

Na pravoye delo na podnyal narody,

Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

V pobede bessmertnykh idey kommunizma

Moj vidim gryadushcheye nashey strani,

I krasnomu znameni slavnoy otchizny

Moj budem vsegda bezzavetno verny!

Transkripcija IPA

[sʌ.ˈjus nʲɪ.ru.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpub.lʲɪk svʌ.ˈbod.nɨx|

splʌ.ˈtʲi.lə nʌ.ˈvʲe.kʲɪ vʲɪ.ˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ

də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nʌ.ˈro.dəf|

ɪ.ˈdʲi.nɨj | mʌ.ˈgu.ʨɪj | sʌ.ˈvʲɛʦ.kʲɪj sʌ.ˈjus]

[ˈslafʲ.sə ʌ.ˈtʲe.ʨɪs.tvə ˈna.ʂɨ svʌˈbod.nə.jɪ

ˈdruʐ.bɨ nʌ.ˈro.dəf nʌ.ˈdʲoʐ.nɨj ʌ.ˈplot

ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nʌ.ˈrod.nə.jə

nʌs k‿tər.ʐɨst.ˈvu kə.mu.ˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot‖]

[skvəzʲ‿ˈgro.zɨ sɪ.ˈja.lʌ nam ˈson.ʦɪ svʌ.ˈbo.dɨ|

i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪ.ˈlʲi.kʲɪj nʌm‿ˈputʲ ə.zʌ.ˈrʲil|

nʌ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl na.ˈro.dɨ|

nʌ‿ˈtrud i‿nʌ‿ˈpod.vʲɪ.gʲɪ ˈnas vdəx.nʌ.vʲɪl]

 

[f‿pʌ.ˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲej kə.mu.ˈnʲiz.mə

mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm grʲɪ.ˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ

i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ʌˈʨiz.nɨ

mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪg.ˈda bɪ.zːʌ.ˈvʲɛt.nə vʲɪr.ˈnɨ]

Angleška besedila

Uradna različica besedila, ki jo je potrdila CPSU:

Nerazdružljiva unija svobodno rojenih republik,

Velika Rusija se je za vedno zvarila, da bi stala.

Ustvarjen v boju po volji ljudstva,

Združena in mogočna, naša sovjetska dežela!

Pojte domovini, domovini svobodnih,

Močan branik narodov v bratstvu.

O Leninova stranka, moč ljudstva,

Do zmage komunizma nas vodi!

Sončni žarki svobode so nas razveseljevali skozi viharje,

Po novi poti, po kateri je vodil veliki Lenin.

Za pravično stvar je dvignil ljudstva,

jih navdihnil za delo in hrabro dejanje.

V zmagi nesmrtnega ideala komunizma,

Vidimo prihodnost naše drage dežele.

In njenemu plapolajočemu škrlatnemu praporu,

Nesebično resnični bomo vedno ostali!

Dobesedni prevod

Nerazdružljiva zveza svobodnih republik

Veliki Rusiji se je za vedno pridružila

Naj živi združena in močna Sovjetska zveza

Ustvarjeno po volji narodov

Slava naši svobodni domovini

Trdnjava prijateljstva med narodi

Leninova stranka je moč ljudstva

Vodi nas k zmagi komunizma

Sonce svobode je sijalo skozi nevihte

Veliki Lenin nam je osvetlil pot

Vzgojil je narode za pravi namen

Navdihnil nas je za delo in junaška dejanja.

Vidimo prihodnost naše države

V zmagi nesmrtnih idej komunizma

Vedno bomo nesebično zvesti

Rdeči zastavi naše slavne domovine

Različica 1944

Besedilo iz leta 1944 je imelo tri različne refrene, ki so sledili trem različnim verzom; v vsakem refrenu je bila druga vrstica posledično spremenjena z omembo prijateljstva, nato sreče in nazadnje slave. Leta 1977 so te refrene nadomestili z enotnim refrenom, ki je sledil vsem vrsticam.

Uradno besedilo različice iz leta 1944

Ruski

Transliteracija iz ruščine

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Na
труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,

Sчастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков podлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну своя поведём!

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny volley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Druzhby narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Schast'ya narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,

Slavy narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Angleško besedilo različice iz leta 1944

Prevedel Paul Robeson:

Za vedno združeni v prijateljstvu in delu,

Naše mogočne republike bodo vedno obstale.

Velika Sovjetska zveza bo preživela stoletja.

Sanje ljudi so njihova trdnjava varna.

Naj živi naša sovjetska domovina, ki jo je zgradila mogočna roka ljudstva.

Naj živi naše ljudstvo, združeno in svobodno.

Močno je naše prijateljstvo, preizkušeno v ognju. Naj naša škrlatna zastava še dolgo navdihuje,

Sijaj v slavi, da bi ga videli vsi ljudje.

Skozi temne in viharne dni, kamor nas je vodil veliki Lenin

Naše oči so videle svetlo sonce svobode nad nami

in Stalina, našega voditelja z vero v ljudstvo,

Navdihnil nas je, da gradimo deželo, ki jo imamo radi.

Naj živi naša sovjetska domovina, ki jo je zgradila mogočna roka ljudstva.

Naj živi naše ljudstvo, združeno in svobodno.

Močno je naše prijateljstvo, preizkušeno v ognju. Naj naša škrlatna zastava še dolgo navdihuje,

Sijaj v slavi, da bi ga videli vsi ljudje.

Borili smo se za prihodnost in uničili vsiljivca,

in naši domovini prinesel lovorike slave.

Naša slava bo živela v spominu narodov

in vsi rodovi bodo spoštovali njeno ime.

Naj živi naša sovjetska domovina, ki jo je zgradila mogočna roka ljudstva.

Naj živi naše ljudstvo, združeno in svobodno.

Močno je naše prijateljstvo, preizkušeno v ognju. Naj naša škrlatna zastava še dolgo navdihuje,

Sijaj v slavi, da bi ga videli vsi ljudje.

Nerazdružljiva unija svobodno rojenih republik

Velika Rusija ima v rokah večno stati!

Ustanovljena v boju po volji narodov,

Združena in mogočna naša sovjetska dežela!

Pojte naši domovini, svobodni in neumrljivi,

Močan branik narodov v bratstvu!

Zastava Sovjetov, zastava ljudstva,

Od zmage do zmage nas vodi naprej!

Sence svobode so nas razveseljevale skozi viharje,

Po novi poti, po kateri je vodil veliki Lenin,

Bodite zvesti ljudstvu, tako nas je vzgojil Stalin,

nas navdihnil za delo in Valorus Deed.

Pojte naši domovini, svobodni in neumrljivi,

Varovalo narodov v sreči Močan!

Zastava Sovjetov, zastava ljudstva,

Od zmage do zmage nas vodi naprej!

Naša vojska je zrasla v vročini mračne bitke,

Barbarske napadalce bomo hitro pokončali.

V boju za usodo prihodnosti se bomo dogovorili,

Našo državo bomo pripeljali do večnega slovesa!

Pojte naši domovini, svobodni in neumrljivi,

Varovalo narodov v pogumu Močan!

Zastava Sovjetov, zastava ljudstva,

Od zmage do zmage nas vodi naprej!

Opomba: Te različice himne so pesniška interpretacija ruskega besedila in ne prevod besede za besedo.

1944 dobesedni prevod

Nerazdružljiva zveza svobodnih republik

Velika Rusija se je za vedno zvarila;

Ustvarjen po volji narodov, naj živi

Združena, mogočna Sovjetska zveza!

Bodi slavna, naša svobodna domovina,

Zanesljiv branik prijateljstva med narodi!

Sovjetska zastava, ljudska zastava

Naj vodi od zmage do zmage!

Skozi viharje nam je posijalo sonce svobode,

Veliki Lenin nam je osvetlil pot.

Stalin nas je vzgojil v zvestobi ljudstvu,

Navdihnil nas je za delo in junaštvo!

Bodi slavna, naša svobodna domovina,

Zanesljiv branik sreče narodov!

Sovjetska zastava, ljudska zastava

Naj vodi od zmage do zmage!

Svojo vojsko smo razvijali v bitkah,

S poti bomo pometli zlobne agresorje!

V bitkah odločamo o usodi generacij,

Našo domovino bomo popeljali v slavo!

Bodi slavna, naša svobodna domovina,

Zanesljiv branik slave narodov!

Sovjetska zastava, ljudska zastava

Naj vodi od zmage do zmage!

Himna boljševiške stranke

Uradna različica

Гимн партии большевиков

Ruski

Transliteracija

Straны небывалой свободные дети,

Сегодня мы гордую песню поём

О партии самой могучей на свете,

О самом большом человеке своём.

Славой овеяна, волею спаяна,

Крепни и здравствуй во веки веков

Партия Ленина, партия Сталина

Muдрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов,

Рожденное силой и правдой твоей.

Izmenников podлых гнилую породу

Ты грозно сметаешь с путиския.

Ты гордость народа, ты мудрость народа,

Ты сердце народа и совесть его.

И Маркса и Энгельса пламенный гений

Предвидел коммуны грядущий восход.

Дорогу к свободе наметил нам Ленин

И Сталин великий по ней нас ведёт.

Strani nebyvaloy svobodniye deti,

Segodnya my gorduyu pesnyu poyom

O partii samoy moguchey na svete,

O samom bol'shom cheloveke svoyom.

Slavoy oveyana, voleyu spayana,

Krepni i zdravstvuy vo veki vekov

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya bol'shevikov!

Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty

Moguchuyu Rodinu vol'nykh lyudey.

Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,

Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.

Izmennikov podlykh gniluyu porodu

Ty grozno smetayesh' s puti svoyego.

Ty gordost' naroda, ty mudrost' naroda,

Ty serdtse naroda i sovest' ego.

I Marksa i Engel'sa plamennyi geniy

Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.

Dorogu k svobode nametil ime Lenin

I Stalin velikiy po ney nas vedyot.

Dobesedni prevod različice iz leta 1938

Brezplačni otroci v državi brez primere [do zdaj],

Danes pojemo našo ponosno pesem

O najmočnejši stranki na svetu,

O našem največjem človeku vseh časov.

Obkroženi s slavo, spajani z [našo] voljo,

Postanite močnejši in živite za večnost

Leninova stranka, Stalinova stranka

Modra stranka boljševikov!

Državo ste ustvarili [izhajajoč] iz Kremlja,

Sposobna domovina svobodnih ljudi.

Naša sovjetska država stoji kot skala

Rojen s tvojo močjo in resnico.

Gnile pasme nizkotnih izdajalcev

Z našo pot nas obrišeš z mogočno roko

Ti si ponos ljudi, modrost ljudi,

srce ljudi in njihovo vest.

Iskrivi genij Marxa in Engelsa

Predvideval je prihodnji vzpon komune.

Lenin nam je začrtal pot do svobode

In skozi to nas vodi veliki Stalin.

Mediji

Sovjetska (ZSSR) himna

Vokal (1944 besedila)

Ansambel Rdeče armade

 

Instrumentalni

Z orkestrom ameriške mornarice

 

Vokal (1977 besedila)

Zbor in orkester Bolšoj teatra

 

Instrumental (različica iz leta 1977)

Z orkestrom sovjetskega obrambnega ministrstva

 

[[:Datoteka:|Gimn parti parti bolshevikov (1939)]]

[[File:|220px|noicon]]

Vokalni posnetek himne boljševiške partije, ki ga je posnel zbor Rdeče armade pod vodstvom Aleksandra Aleksandrova

  • Težave pri predvajanju datotek? Oglejte si pomoč za medije.

 

Nova (druga) ruska himna

Gre za nekomunistično različico sovjetske himne iz leta 1944.

Ruska himna; vokal

Posnetek predsedniškega orkestra pod vodstvom Pavla Ovsjannikova in Moskovskega kremeljskega zbora pod vodstvom Genadija Dmitrijaka iz leta 2001

 

[[:Datoteka:|Ruska himna; instrumentalna skladba]]

[[File:|220px|noicon]]

Posnetek predsedniškega orkestra pod vodstvom Pavla Ovsyannikova iz leta 2001

Nekaj podobne, a veliko starejše klasične glasbe

[[:Datoteka:|Uvertura Bilina Vasilija Kalinnikova (ok. 1892), odlomek s temo, podobno himni]]

[[File:|220px|noicon]]

Odlomek, ki se začne ob 05:26 na posnetku Simfoničnega orkestra ZSSR pod vodstvom Evgenija Svetlanova

  • Težave pri predvajanju datotek? Oglejte si pomoč za medije.

 

Stara (prva) ruska himna.

Z nobeno od omenjenih pesmi ni bila povezana, razen s tem, da je bila to ruska himna.

Stara ruska himna "Patriotska pesem

MIDI različica himne, Uporabljala se je med letoma 1990 in 2001

  • Težave pri predvajanju datotek? Oglejte si pomoč za medije.

 

Vprašanja in odgovori

V: Kako se je imenovala himna Sovjetske zveze?


O: Državna himna Sovjetske zveze (Gosudárstvennyy gimn Sovétskogo Soyúza).

V: Kdaj je zamenjala staro državno himno?


O: Staro je nadomestila leta 1944.

V: Kakšna je bila stara državna himna?


O: Stara himna je bila ruski prevod Internacionale.

V: Kako se izgovarja v ruščini?


O: V ruščini se izgovarja [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈvʲetskəvə sɐˈjuzə].

V: V katerem jeziku je napisana?


O: Napisana je v ruščini.

V: Kako dolgo je bila ta himna uradna državna himna Sovjetske zveze?


O: Kot uradna državna himna je veljala od leta 1944 do leta 1991.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3