Internacionala
"Internacionala" (francosko: L'Internationale, francoska izgovorjava: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)]; rus: (S Interнационалом, S Internatsionalom, kitajsko: 國際歌, Guójìgē) je zelo znana komunistična, socialistična in socialdemokratska/demokratična socialistična pesem. Čeprav je bila prvotno napisana v francoščini, je bila prevedena v številne druge jezike, tudi v angleščino. Najbolj znane različice pa so tiste v ruščini in kitajščini.
Francoske besede, ki jih je napisal Eugene Pottier, naj bi se prvotno prepevale na melodijo "La Marseillaise", vendar je Belgijec Pierre Degeyter zanjo ustvaril posebno melodijo.
Ruska različica, ki jo je leta 1902 napisal Arkadij Jakolevič Koc (Аркадий Яковлевич Коц), je bila leta 1918 sprejeta kot himna Ruske sovjetske federativne socialistične republike (RSSR), leta 1922 pa kot himna Zveze sovjetskih socialističnih republik (ZSSR). Tako je ostala do leta 1944, ko jo je nadomestila državna himna Sovjetske zveze, ki jo je napisal Aleksander Aleksandrov.
Kitajsko besedilo je napisal Qu Qiubai (瞿秋白).
Pesem je znana po melodiji in refrenu, ki se v francoščini začne z "C'est la lutte finale" (kar pomeni "To je zadnja bitka").
Izvirno francosko besedilo
Besedila v francoščini | Dobesedni angleški prevod |
Prva kitica | |
Debout, les damnés de la terreDebout | Vstani, trpinčeni na zemlji, |
Druga kitica | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi | Ni vrhovnih vladarjev ali junakov, |
Tretja kitica | |
L'état comprime et la loi tricheL' | Država nas poskuša ustaviti in zakon goljufa, |
Četrta kitica | |
Hideux dans leur apothéoseLes | grdi, v svojem samospoštovanju, |
Peta kitica | |
Les rois nous saoulaient de fuméesPaix | Kralji nas zastrupljajo z oblastjoMir |
Šesta kitica | |
Ouvriers, paysans, nous sommesLe | Delavci in kmetje, mi smo |
Ruska besedila
Ruski prevod | Rimska transliteracija | Dobesedni angleški prevod |
Prva kitica | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, Priпев: |: To je naЕЎ zadnji |
|: Eto yest' nash poslyedniy | Vstani, zaznamovan s ZBOR: |: To je naša zadnja |
Druga kitica | ||
Никто не даст нам избавленья: | Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi | Nihče nam ne bo poslal osvoboditve. |
Tretja kitica | ||
Лишь мы, работники всемирнойВеликой | Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy | Samo mi, vsi delavci mednarodne Velike |
Kitajsko besedilo
Tradicionalna kitajščina | Poenostavljena kitajščina | Pinyin | Dobesedni angleški prevod |
Prva kitica | |||
起來,饑寒交迫的奴隸, | 起来,饥寒交迫的奴隶, | ||
Druga kitica | |||
從來就沒有什麼救世主, | 从来就没有什么救世主, | ||
Tretja kitica | |||
壓迫的國家、空洞的法律, | 压迫的国家、空洞的法律, | ||
Prva kitica | |||
礦井和鐵路的帝王, | 矿井和铁路的帝王, | ||
Peta kitica | |||
國王用煙霧來迷惑我們, | 国王用烟雾来迷惑我们 | ||
Šesta kitica | |||
是誰創造了人類世界? | 是谁创造了人类世界? |
Vprašanja in odgovori
V: Kako se imenuje pesem?
O: Pesem se imenuje "The Internationale".
V: Kdo je napisal francosko različico besedila?
O: Besede v francoščini je napisal Eugene Pottier.
V: Kdo je napisal melodijo za "The Internationale"?
O: Melodijo je ustvaril Belgijec Pierre Degeyter.
V: Kdo je napisal rusko različico Internacionale?
O: Rusko različico je leta 1902 napisal Arkadij Jakolevič Koc (Аркадий Яковлевич Коц).
V: Kdaj je postala himna Rusije in pozneje Sovjetske zveze?
O: Državna himna Rusije je postala leta 1918, Sovjetske zveze pa leta 1922.
V: Kdo je napisal kitajsko besedilo za Internacionalo? O: Kitajsko besedilo je napisal Qu Qiubai (瞿秋白).
V: Kateri so nekateri znani verzi iz te pesmi? O: Ena od znanih vrstic iz te pesmi je "C'est la lutte finale", kar v prevodu pomeni "To je zadnja bitka".