Internacionala (The Internationale): zgodovina, besedilo in pomen himne
Internacionala: zgodovina, besedilo in pomen himne — od francoskih korenin do ruskih in kitajskih različic; melodija, prevodi in politični vpliv pesmi.
"Internacionala" (francosko: L'Internationale, francoska izgovorjava: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)]; rus: (S Interнационалом, S Internatsionalom, kitajsko: 國際歌, Guójìgē) je zelo znana komunistična, socialistična in socialdemokratska/demokratična socialistična pesem. Čeprav je bila prvotno napisana v francoščini, je bila prevedena v številne druge jezike, tudi v angleščino. Najbolj znane različice pa so tiste v ruščini in kitajščini.
Galerija slik
2 SlikeZgodovina nastanka
Besedilo je napisal francoski pesnik in politični aktivist Eugène Pottier (Eugene Pottier) po porazu Pariške komune leta 1871. Pottier je svojo pesem objavil kot besedilo brez avtorske glasbene spremljave; prvotno naj bi se kitice prepevale tudi na melodijo "La Marseillaise". Kasneje je za pesem posebno melodijo leta 1888 ustvaril Belgijec Pierre Degeyter, član delavskega gibanja, ki je melodijo napisal za delavsko zborovsko izvedbo v mestu Lille.
Ruska in sovjetska različica
Ruska različica, ki jo je leta 1902 napisal Arkadij Jakolevič Koc (Аркадий Яковлевич Коц), je bila leta 1918 sprejeta kot himna Ruske sovjetske federativne socialistične republike (RSSR), leta 1922 pa kot himna Zveze sovjetskih socialističnih republik (ZSSR). Tako je ostala do leta 1944, ko jo je nadomestila državna himna Sovjetske zveze, ki jo je napisal Aleksander Aleksandrov. Ruska verzija je močno vplivala na mednarodno prepoznavnost pesmi v vzhodnem bloku in med komunističnimi gibanji po svetu.
Kitajska različica
Kitajsko besedilo je napisal Qu Qiubai (瞿秋白). Ta prevod je postal ena izmed najbolj znanih verzij v kitajskem jeziku in se je uporabljal pri obredih ter političnih prireditvah v okviru kitajskega komunističnega gibanja.
Besedilo, melodija in refren
Pesem je znana po močni, nezamenljivi melodiji in refrenu, ki se v francoščini začne z "C'est la lutte finale" (kar pomeni "To je zadnja bitka" ali "To je dokončen boj"). Besedilo v izvornem francoskem jeziku vsebuje več kitic; v praksi se na shodih in koncertih pogosto izvaja skrajšana različica z le nekaj kiticami in ponavljajočim se refrenom.
Pomembnost in uporaba
- Simbol delavskega gibanja: Internacionala je postala ena najpomembnejših pesmi delavskega in socialističnega gibanja, izraža solidarnost delavcev in pozive k boju za pravice in enakost.
- Mednarodna uporaba: Pesem se je razširila po vsej Evropi, Aziji, Afriki in Ameriki v številnih prevodih in priredbah, pogosto kot himna sindikatov, socialističnih strank in komunističnih gibanj.
- Politična simbolika: Zaradi svoje povezave z levico in revolucionarnimi gibanji je Internacionala v različnih obdobjih naletela tudi na prepovedi ali omejitve v državah, ki so nasprotovale njenemu političnemu sporočilu.
Zanimivosti
- Obstaja več prevodov in različic, pri čemer se posamezne države in skupine pogosto odločijo za lastne priredbe besedila, da bi ga prilagodile lokalnim zgodovinskim in političnim okoliščinam.
- Pierre Degeyter je bil po letih prizadevanj in sporov priznan kot avtor melodije; njegov prispevek je ključen za prepoznavni glasbeni zapis pesmi.
- Internacionala je bila uporabljena tako v uradnih obredih kot tudi kot protestna pesem — njena moč izhaja iz neposrednega sporočila o enotnosti in boju za socialno pravičnost.
Internacionala ostaja pomemben del glasbene in politične zapuščine levice po vsem svetu — kot zgodovinski dokument časa in kot živa pesem, ki jo še danes prepevajo na shodih, obletnicah in drugih dogodkih povezanih z delavskimi pravicami in socialno pravičnostjo.
Izvirno francosko besedilo
| Besedila v francoščini | Dobesedni angleški prevod |
| Prva kitica | |
| Debout, les damnés de la terreDebout | Vstani, trpinčeni na zemlji, |
| Druga kitica | |
| Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi | Ni vrhovnih vladarjev ali junakov, |
| Tretja kitica | |
| L'état comprime et la loi tricheL' | Država nas poskuša ustaviti in zakon goljufa, |
| Četrta kitica | |
| Hideux dans leur apothéoseLes | grdi, v svojem samospoštovanju, |
| Peta kitica | |
| Les rois nous saoulaient de fuméesPaix | Kralji nas zastrupljajo z oblastjoMir |
| Šesta kitica | |
| Ouvriers, paysans, nous sommesLe | Delavci in kmetje, mi smo |
Ruska besedila
| Ruski prevod | Rimska transliteracija | Dobesedni angleški prevod |
| Prva kitica | ||
| Вставай, проклятьем заклеймённый, Priпев: |: To je naЕЎ zadnji |
|: Eto yest' nash poslyedniy | Vstani, zaznamovan s ZBOR: |: To je naša zadnja |
| Druga kitica | ||
| Никто не даст нам избавленья: | Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi | Nihče nam ne bo poslal osvoboditve. |
| Tretja kitica | ||
| Лишь мы, работники всемирнойВеликой | Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy | Samo mi, vsi delavci mednarodne Velike |
Kitajsko besedilo
| Tradicionalna kitajščina | Poenostavljena kitajščina | Pinyin | Dobesedni angleški prevod |
| Prva kitica | |||
| 起來,饑寒交迫的奴隸, | 起来,饥寒交迫的奴隶, | ||
| Druga kitica | |||
| 從來就沒有什麼救世主, | 从来就没有什么救世主, | ||
| Tretja kitica | |||
| 壓迫的國家、空洞的法律, | 压迫的国家、空洞的法律, | ||
| Prva kitica | |||
| 礦井和鐵路的帝王, | 矿井和铁路的帝王, | ||
| Peta kitica | |||
| 國王用煙霧來迷惑我們, | 国王用烟雾来迷惑我们 | ||
| Šesta kitica | |||
| 是誰創造了人類世界? | 是谁创造了人类世界? | ||
Vprašanja in odgovori
V: Kako se imenuje pesem?
O: Pesem se imenuje "The Internationale".
V: Kdo je napisal francosko različico besedila?
O: Besede v francoščini je napisal Eugene Pottier.
V: Kdo je napisal melodijo za "The Internationale"?
O: Melodijo je ustvaril Belgijec Pierre Degeyter.
V: Kdo je napisal rusko različico Internacionale?
O: Rusko različico je leta 1902 napisal Arkadij Jakolevič Koc (Аркадий Яковлевич Коц).
V: Kdaj je postala himna Rusije in pozneje Sovjetske zveze?
O: Državna himna Rusije je postala leta 1918, Sovjetske zveze pa leta 1922.
V: Kdo je napisal kitajsko besedilo za Internacionalo? O: Kitajsko besedilo je napisal Qu Qiubai (瞿秋白).
V: Kateri so nekateri znani verzi iz te pesmi? O: Ena od znanih vrstic iz te pesmi je "C'est la lutte finale", kar v prevodu pomeni "To je zadnja bitka".
Sorodni članki
Avtor
AlegsaOnline.com Internacionala (The Internationale): zgodovina, besedilo in pomen himne Leandro Alegsa
URL: https://sl.alegsaonline.com/art/98212