Man'yōgana je najstarejši znani sistem zapisa japonskega jezika, ki je temeljil na uporabi kitajskih znakov (kandži) za predstavitev zvokov japonščine. Kana (hiragana in katakana) izhaja prav iz man'yōgane, ki je v obdobju Nara (8. stoletje) dosegla največji pomen, zlasti v Zbirki pesmi Man'yōshū, po kateri je tudi dobila ime.

Zgodovinski kontekst

Kitajski znaki so na Japonsko prišli preko Korejskega polotoka v prvih stoletjih našega štetja; zgodovinski viri omenjajo uvoz znakov in kitajske kulture približno med 4. in 6. stoletjem n. št. Sprva so ti znaki služili za zapis kitajščine, a so jih Japonci postopoma prilagajali tudi za lastne potrebe. Intenzivno učenje klasičnih kitajskih besedil med učeno elito je odprlo pot eksperimentom, kako kitajske znake uporabiti za zapis japonščine.

Težave pri prilagoditvi kitajskega zapisa za japonščino

Glavna ovira je bila temeljna razlika med kitajščino in japonščino. Medtem ko ima kitajščina tipično enozložne morfeme in slovnično strukturo, usmerjeno po besednem redu (SVO), je japonščina bolj pregibna in pogosto uporablja besedni red SOV. Kitajski morfemi so pogosto enozložni (npr. 山, 魚, 中, 国, 人, 多, 速, 見), katere v mandarinščini izgovarjajo kot shān, yú, zhōng, guó, rén, duō, sù in kàn — vsi enozložni. V japonščini pa imajo izvorne besede pogosto več zlogov: yama, sakana, naka, kuni, hito, ō, haya in mi(ru). Poleg tega imajo japonski glagoli, pridevniki in prislovi pogosto sestavo iz korenskega dela in pregibnih končnic, kar je dodatno oteževalo neposredno prenašanje kitajskega pisnega sistema.

Kako je delovala man'yōgana

Rešitev je bila uporaba kandžijev izključno za njihovo izgovorjavo, ne nujno za pomen — to je man'yōgana. Namesto da bi znak prikazoval pomen (kot v kanji zapisu), je predstavljal japonski zlog ali moro. Man'yōgana je obsegala več sto kandžijev (približno 970 znakov po nekaterih oceni), s katerimi so lahko predstavljali okoli 90 različnih zvočnih enot (mora), ki so veljale v stari japonščini. Pomembno je poudariti, da je man'yōgana predstavljala zloge (more), ne morfeme v sodobnem pomenu besede.

Primeri in branje

Za ilustracijo: kadar je bil znak (kanji s pomenom "gora") uporabljen kot del man'yōgane, je lahko služil le zato, da je dal izgovorjavo (on'yomi za ta znak), medtem ko so domače japonske besede praviloma uporabljale druge znake za zapis iste zvočne oblike. Tako bi za avtohtono japonsko besedo yama pogosto uporabili kombinacije kandžijev kot npr. 耶麻, 八馬, 矢間, 也麻 ipd., da se loči od kitajske izposojenke (kango) zapisanih s kanji, kot v 富士山 Fuji-san ("gora Fuji") ali 火山 kazan ("vulkan").

Sodobni japonski stavek 私はすしを食べます Watashi-wa sushi-o tabemasu (»jem suši«) bi v man'yōgani lahko izgledal tako: 和多氏巴寿司鳥他邊麻須, kar daje besedilu bolj »kitajski« videz. Če bi želeli obdržati vse kanje, a nadomestiti sodobne kane, bi dobili obliko 私巴寿司鳥食邊麻須.

Slabosti man'yōgane in prehod k kanam

Čeprav je man'yōgana omogočala zapis govorjene japonščine, je bila bralcem pogosto neintuitivna in težavna. Ker so bili isti kandži uporabljeni tako za pomen kot za zvok, so se pojavljale velike dvoumnosti pri branju. Poleg tega je bil za zapis vsakega japonskega zloga potreben celoten kitajski znak, kar je upočasnilo pisanje — nekateri kandži imajo tudi do 30 potez. Zaradi potrebe po hitrejšem in bolj praktičnem zapisu so se razvile poenostavljene pisave:

  • Katakana — nastala predvsem v budističnih samostanih; menihi so iz sodobnih kandžijev vzeli posamezne dele znakov in jih uporabljali kot hitrejši zapis izgovorjav (predvsem za fonetično beleženje).
  • Hiragana — izhodila iz bolj zaokroženih, kurzivnih oblik kandžijev; sprva so jo pogosto uporabljale plemkinje in drugi, ki so pisali v domačem slogu.

Obe »kani« sta postopoma nadomestili man'yōgano kot glavni sistem zapisa zvoka; dandanes sta hiragana in katakana standardni fonetični pisavi v japonščini, medtem ko se man'yōgana uporablja le zelo omejeno ali kot zgodovinski zapis.

Ateji — uporaba kandžijev po pomenu ali zvoku

Man'yōgana je prispevala k razvoju tako imenovanih ateji — zapisov, kjer so kandži uporabljeni zaradi zvočne vrednosti ali zaradi deloma pomenskih povezav, ne vedno v skladu s standardnim pomenom znaka. Nekateri znani primeri ateji iz sodobnega ali zgodovinskega zapisa so:
寿司 (suši), 亜細亜 Ajia (Azija), 亜米利加 Amerika, 仏蘭西 Furansu (Francija), 阿弗利加 Afurika, 沢山 takusan in 珈琲 kōhī (kava).

V nekaterih primerih gre za arhaične zapise imen tujih krajev, kot pri 仏蘭西, ki so bili v uporabi preden je bila za tuje izposojenke standardizirana uporaba katakane. V drugih primerih so ateji uporabni zato, ker so določeni kandži med prebivalci drugih držav bolj prepoznavni kot kana: na primer 寿司 lahko Kitajcem posreduje pomen »suši«, ker so ti znaki del tudi kitajskega pisnega sistema, medtem ko bi zapis すし (hiragana) za tujce z znanjem kitajščine morda manj pomenil. Tudi zapis japonske besede za »kavo« kot 珈琲 je tak primer, kjer je izbran znak estetsko in delno prepoznaven zunaj Japonske (kitajski zapis za kavo je 咖啡).

Pomen in zapuščina

Man'yōgana predstavlja pomembno stopnjo v razvoju japonskega pisnega sistema: iz nje sta nastali obe kana, ki sodobni japonščini omogočata hiter in pregleden zapis zvoka, hkrati pa ohranja povezave s kanji zapisi pomena. Študij man'yōgane pomaga jezikoslovcem in zgodovinarjem pri razumevanju glasovne strukture stare japonščine in pri interpretaciji besedil, kot je Man'yōshū.

Čeprav danes man'yōgana ni del vsakdanjega pisanja, se njeni vplivi vidijo v razumevanju zgodovine japonske pisave, v nekaterih kulturnih in literarnih kontekstih ter pri uporabi ateji v imenskih ali stiliziranih zapisih.