Gairaigo: japonske izposojenke v katakani - izvor, pisava in primeri
Odkrijte gairaigo — japonske izposojenke zapise v katakani: izvor, pisava, primeri in nasveti za izgovorjavo ter učenje.
Gairaigo (kanji: 外来語, hiragana: がいらいご) so izposojenke v japonskem jeziku iz jezikov, ki niso stara ali srednja kitajščina. Beseda gairaigo dobesedno pomeni "beseda, ki je prišla od zunaj". Večina gairaigo prihaja iz evropskih jezikov, zlasti iz angleščine po drugi svetovni vojni, čeprav so pogosti tudi vplivi iz sodobne kitajščine in sodobne korejščine. Danes se večina gairaigo zapisuje v katakani, čeprav so nekatere starejše izposojene besede zapisane z ateji (kanji, uporabljeni za fonetičen zapis besede) ali celo v hiragani. Na primer, ime Amerika je v starejših zapisih lahko zapisano kot 亜米利加 (ateji), a v sodobni rabi se skoraj vedno napiše v katakani kot アメリカ.
Gairaigo je eden od treh glavnih virov japonskega besedišča, skupaj s kango (kanji: 漢語, hiragana: かんご) — izposojenkami iz kitajščine — in yamato kotoba (kanji: 大和言葉, hiragana: やまとことば) — domačimi japonskimi besedami.
Izvor in zgodovina
Prve tuje besede v japonščino so prišle prek Kitajske in Koreje, vendar se izraz gairaigo običajno nanaša na vse izposojene besede iz jezikov, ki niso starokitajščina. V obdobjih trgovine in kulturnih stikov (npr. s Portugalci in Nizozemci v 16.–17. stoletju) so v japonščino prišle besede kot パン (pan, "kruh" iz portugalščine) ali ガラス (garasu, "steklo" iz portugalščine/nizozemščine). Po drugi svetovni vojni in z globalizacijo je prišlo do velikega priliva angleških besed, še posebej v tehnologiji, modi, športu in popkulturi.
Pisava: zakaj katakana?
Katakana je v sodobni japonščini standardna pisava za gairaigo. Glavni razlogi so:
Fonologija in prilagajanje (pravopisne značilnosti)
Japonski zvočni sistem ima omejitve (npr. prevladuje struktura soglasnik-samoglasnik), zato se tuje besede prilagajajo naslednjim pravilom:
Vrste gairaigo in primeri
Gairaigo zajemajo širok spekter: tehnične in znanstvene izraze, kulinariko, modo, zabavo in imena. Nekateri primeri (v katakani) vključujejo:
Pogosto se v japonščini pojavijo tudi okrajšave in skrajšane oblike izposojenih besed (npr. リモコン za リモートコントロール = daljinski upravljalnik). Obstaja tudi pojav wasei-eigo — "angleške" besede, ki so jih Japonci ustvarili sami (npr. サラリーマン salaryman), katerih pomen se lahko razlikuje od izvornega angleškega.
Pomenne spremembe in kulturni vpliv
Gairaigo se pogosto obdrži z nekoliko spremenjenim pomenom v japonščini. Poleg že omenjenega primera マンション (manshon) ima tudi バイキング pomen "bife" (izraz, ki v angleščini nima povezave s "Vikingi"). Te pomenske posebnosti so plod zgodovinskih poti in lokalnih interpretacij.
Integracija v slovnico
Ko postane tuja beseda del japonščine, se pogosto prilagodi tudi njen slovnični status: mnoge gairaigo se uporabljajo kot samostalniki, iz njih pa lahko nastajajo tudi glagoli (npr. コピーする kopī suru = kopirati) ali pridevniške izvedenke. Pri sklanjanju in tvorbi besed se uporablja japonska slovnična struktura (okrasni sufiksi, kombinacije z japonskimi besedami itd.).
Sodobne razmere in prihodnost
Z globalizacijo, internetom in mednarodnimi mediji se pretok izposojenk nadaljuje. Hkrati potekajo prizadevanja za ohranjanje jasnosti jezika, zato nekatera tuja poimenovanja dobijo tudi japonske prevode ali sisteme za standardizacijo transkripcije. V vsakdanjem jeziku pa gairaigo ostaja močan vir novega besedišča, zlasti v tehnologiji, modi in popkulturi.
Za zaključek: gairaigo so živ del sodobne japonščine — prihodnost jezika bo verjetno prinašala nadaljnje prilagajanje in nove izposojene oblike, medtem ko bodo katakana in fonetični postopki ostali ključni pri njihovem sprejemanju in oblikovanju.
Zgodovina Gairaigo
Japonščina si že dolgo izposoja besede iz drugih jezikov. Ker je kitajski znakovni sistem japonščini omogočil pisanje (saj japonščina pred tem ni poznala nobenega sistema pisanja), so si Japonci v svoj jezik seveda izposodili veliko kitajskih besed. Vendar so si Japonci izposojali besede iz drugih azijskih jezikov le do prihoda Portugalcev in Nizozemcev na Japonsko v 16. stoletju. Ker so Portugalci in Nizozemci v tem času z Japonci trgovali z različnimi dobrinami, so Japonci v svoj jezik seveda vključili veliko portugalskih in nizozemskih besed, vključno s karuto (ateji: 加留多 ali 歌留多, hiragana: かるた, katakana: カルタ) iz portugalskega karta, ki pomeni "pismo", tempuro (ateji: 天麩羅 ali 天婦羅, ateji in hiragana [najpogostejša oblika]: 天ぷら, hiragana: てんぷら, katakana: (kanji: 煙草, hiragana: たばこ, katakana: タバコ) iz portugalskega tempora, kar pomeni "zmernost", saj katoličani v postnem času ne jedo rdečega mesa, in tabako (kanji: 煙草, hiragana: たばこ, katakana: タバコ) iz portugalskega tabaco, kar pomeni "tobak". Medtem ko so se ti izrazi včasih pisali predvsem v ateji (in se še vedno lahko), se zdaj večinoma pišejo le v hiragani ali katakani.
V obdobju Meiji, ko je Matthew Perry prisilil Japonsko, da odpre trgovino z drugimi državami, je Japonska poslala številne učenjake v zahodne države, da bi preučili različna področja znanja, na primer zahodno medicino v Nemčiji in umetnost v Franciji. Vendar je od konca 19. stoletja, zlasti pa po drugi svetovni vojni, večina gairaigo prihajala iz Anglije. Danes je približno 90 % vseh gairaigov iz angleščine.
Japonsko izumljene angleške besede
Čeprav je veliko besed gairaigo prišlo iz angleščine, je japonščina izumila tudi veliko novih besed, ki temeljijo na angleščini, vendar jih rojeni govorci angleščine ne bi razumeli. Te besede se imenujejo wasei eigo ali "japonske angleške besede". Mnoge med njimi so kratice angleških besed, kot so amefuto (katakana:アメフト), ki je kratica besede "ameriški nogomet", pasokon (katakana:パソコン), ki je okrajšava za "osebni računalnik", konbini (katakana:コンビニ), ki je okrajšava za "trgovina z živili", in anime (katakana: アニメ), ki je okrajšava za "animacija". Vsaka od teh besed ima daljšo gairaigo besedo, ki jo spremlja, in sicer amerikanfutobōru (katakana:アメリカンフットボール), pāsonarukonpyūtā (katakana:パーソナルコンピューター), konbiniensusutoa (katakana:コンビニエンスストア) in animēshon (katakana:アニメーション) v tem vrstnem redu, saj bi bili predolgi, da bi jih Japonec izrekel v pogovoru. Poleg tega so nekatere besede dobile nov pomen, ko so prišle v japonščino. Na primer "soglasje" ali konsento (katakana:コンセント) v japonščini pomeni "električna vtičnica" in ne v prvotnem pomenu, "območje" ali (katakana:レンジ) pa v japonščini pomeni "štedilnik" in ne v prvotnem pomenu.
Vprašanja in odgovori
V: Kaj so gairaigo?
O: Gairaigo so izposojenke v japonskem jeziku iz jezikov, ki niso stara ali srednja kitajščina.
V: Kaj pomeni beseda "gairaigo"?
O: Beseda "gairaigo" dobesedno pomeni "izposojenka".
V: Kateri jeziki so najpogostejši viri za gairaigo?
O: Večina gairaigo izhaja iz evropskih jezikov, od obdobja po drugi svetovni vojni zlasti iz angleščine, vendar sta priljubljena vira tudi sodobna kitajščina in sodobna korejščina.
V: V kakšni pisavi je danes napisana večina gairaigov?
O: Večina gairaigov je danes napisana v katakani.
V: Kaj je ateji?
O: Ateji so kanji, ki se uporabljajo samo za prikaz izgovarjave besede in ne njenega pomena.
V: Ali lahko navedete primer besede gairaigo, ki jo je mogoče zapisati v ateji?
O: Da, Amerika ali Amerika v japonščini se lahko zapiše kot 亜米利加 v ateji.
V: Kateri so trije glavni viri japonskih besed?
O: Trije glavni viri japonskih besed so gairaigo (izposojenke iz drugih jezikov), kango (kitajske izposojenke) in yamato kotoba (domače japonske besede).
Iskati